Venezuela
Este trabajo se propone la relectura de Colección de medicamentos indígenas (1851), de Gerónimo Pompa (1810-1880), considerado uno de los éxitos editoriales más longevos en la historia editorial de Venezuela. En este sentido, leemos el texto desde sus relaciones con los discursos científicos, populares, culturales y religiosos de mediados del ochocientos venezolano. Para ello, se reinserta el texto en su contexto de origen y se establecen los significados y las estrategias discursivas emprendidas por el autor para conformar, en su momento, una nueva representación de lo popular y de lo otro, ensanchando así la idea de nación. Empleando el término de «transcodificación», tomado de la teoría de los polisistemas, intentaremos comprender las formas de traducción de lo popular a lo letrado realizada por Pompa. Como conclusión, demostramos que el discurso de la medicina tradicional y popular empleado por Pompa sirve de estrategia que tuvo por objetivo reorganizar el mapa de la representación de lo popular en la Venezuela de mediados del siglo XIX, ofreciendo nuevas lecturas de lo social y ensanchando la cuota de participación de la nación. Así, proponemos a Colección de medicamentos indígenas como un antecedente que debe ser tomado en cuenta a la hora de emprender estudios acerca de lo popular y los imaginarios de la nación durante el siglo XIX.
Cet article propose une relecture de Colección de medicamentos indígenas (1851), de Gerónimo Pompa (1810-1880), considéré comme l'un des succès éditoriaux les plus durables de l'histoire de l'édition vénézuélienne. En ce sens, nous lisons le texte à partir de sa relation avec les discours scientifiques, populaires, culturels et religieux du milieu du XVIIIe siècle au Venezuela. À cette fin, le texte est réinséré dans son contexte d'origine et dans les significations et stratégies discursives entreprises par l'auteur pour façonner, à l'époque, une nouvelle représentation du populaire et de l'autre, élargissant ainsi l'idée de nation. En utilisant le terme de "transcodage", emprunté à la théorie des polysystèmes, nous essaierons de comprendre comment Pompa traduit le populaire en lettré. En conclusion, nous démontrons que le discours de la médecine traditionnelle et populaire employé par Pompa sert de stratégie visant à réorganiser la carte de la représentation du populaire dans le Venezuela du milieu du XIXe siècle, en offrant de nouvelles lectures du social et en élargissant la part de participation de la nation.
Ainsi, nous proposons la Colección de medicamentos indígenas comme un précédent à prendre en compte dans les études sur le populaire et les imaginaires de la nation au XIXe siècle.
This paper proposes a re-reading of Colección de medicamentos indígenas (1851), by Gerónimo Pompa (1810-1880), considered one of the longestrunning publishing successes in the publishing history of Venezuela. In this sense, we read the text from its relations with the scientific, popular, cultural and religious discourses of the mid-eighteenth Venezuelan. For this, the text is re-inserted in its original context and the meanings and discursive strategies undertaken by the author are established to shape, at the time, a new representation of popular knowledge and the otherness, thus broadening the idea of nation. Using the term «transcoding», taken from the Polysystem Theory, we will try to understand the forms of translation from common or popular knowledge to literate knowledge carried out by Pompa. In conclusion, we show that the discourse of traditional and popular medicine used by Pompa serves as a strategy that aimed to reorganize the map of the representation of popular knowledge in Venezuela in the mid-nineteenth century, offering new readings of the social and widening the quota of nation's participation. Thus, we propose the Colección de medicamentos indígenas as a precedent that must be taken into account when undertaking studies about popular knowledge and the imaginaries of nation during the 19th century
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados