Steven David Leiva González, Mariana Hincapié Rendón
El objetivo de este artículo es proponer un marco de investigación multiperspectivo y de métodos mixtos para la traducción jurídica mediante la modelización de las dimensiones y los factores clave aplicables a la traducción jurídica. Como resultado de la actual expansión de los estudios de traducción jurídica, el campo está experimentando un desarrollo metodológico que amplía nuestra perspectiva sobre este tipo de traducción. El artículo propone cuatro postulados para el marco multiperspectivo de investigación de la traducción jurídica: transdisciplinariedad, multidimensionalidad, bidireccionalidad y multimetodología. El marco de investigación multiperspectivo para la traducción jurídica abarca un continuo de cuatro dimensiones clave de la traducción, las cuales son: el producto en sí; el contexto de producción y recepción; el proceso y los participantes, modelados según sus factores dominantes; y finalmente, los componentes y métodos de investigación relacionados. La segunda parte del artículo investiga, a modo de ilustración, cómo los métodos de corpus interactúan con el marco multiperspectivo propuesto anteriormente. En las conclusiones se argumenta que cabe esperar que la investigación sobre la traducción jurídica sea cada vez más amplia y esté más basada en el trabajo en equipo para dar cabida a múltiples perspectivas sobre el objeto de estudio.
The objective of the paper is to propose a multi-perspective and mixed-method research framework for legal translation by modelling key dimensions and factorsapplicable to legal translation. As a result of the ongoing expansion of Legal Translation Studies, the field is experiencing a methodological development, which extends our perspective on legal translation. The paper proposes four postulates for the multiperspective framework for researching legal translation ' namely, transdisciplinarity, multidimensionality, bidirectionality, and multimethodology. The multi-perspective research framework for legal translation embraces a continuum of four key dimensions of translation, i.e. the product itself, the context of production and reception, process and participants, modelled according to their dominant factors, components and related methods of research. The second part of the paper investigates, by way of illustration, how corpus methods interact with the above proposed multi-perspective framework. In the conclusions it is argued that research into legal translation may be expected to become increasingly larger in scale and more teamwork-based in order to accommodate multiple perspectives on the object of study.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados