Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las unidades fraseológicas en Sin noticias de Gurb de Eduardo Mendoza y sus equivalencias en las traducciones al italiano, al francés y al rumano

    1. [1] Universidad de Bucarest
  • Localización: Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, ISSN-e 2393-056X, ISSN 2067-9092, Nº. 14, 2023, págs. 99-119
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Phraseological units in Eduardo Mendoza’s Sin noticias de Gurb and their equivalence in Italian, French and Romanian
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Nuestro artículo pretende analizar los fraseologismos presentes en la novela española Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza, y sus equivalentes translémicos entre idiomas romances (italiano, francés y rumano). Nos interesan los grados de equivalencia para identificar las congruencias y las diferencias fraseológicas que hay entre las cuatro lenguas romances en cuestión. Además, atendiendo a los grados de equivalencia identificados por Corpas Pastor (2003) en el proceso traductológico, nuestro trabajo propondrá también una matización de dicha tipología. Los análisis cuantitativo y cualitativo revelan que en la mayoría de los casos las UF españolas tienen correspondientes fraseológicos en los demás tres idiomas, que admiten una equivalencia traductora total o parcial. Por otra parte, son menos frecuentes las equivalencias nulas, las paráfrasis, los falsos amigos y otros tipos de errores. Por ende, el estudio pone de relieve no solo las congruencias en la fraseología románica, sino también la expresividad y la corrección de las tres versiones analizadas.

    • English

      This article aims to analyse the phraseologisms in the Spanish novel Sin noticias de Gurb by Eduardo Mendoza and their equivalence in three Romance languages (Italian, French and Romanian). We shall focus on the degrees of equivalence in order to identify the phraseological simi-larities and differences between the four Romance languages under analysis. Further-more, taking into account the degrees of equivalence identified by Corpas Pastor (2003) in the translation process, our study also tries to set out a more detailed approach of this typology. The quantitative and qualitative analyses reveal that in most cases the Spanish UFs have phraseological counter-parts in the other three languages and, there-fore, they admit a total or partial equivalence in translation. On the other hand, null equivalence, paraphrases, false friends, and other types of errors occur less frequently. In conclusion, the present study highlights not only the similarities in the Romance phraseology, but also the expressiveness and correctness of the three versions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno