Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino

  • Shi, Hui [1]
    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Sinología hispánica, ISSN-e 2531-2219, ISSN 2444-832X, Nº. 18, 2024, págs. 169-200
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 西班牙语和汉语全称量化词比较研究
    • Contrastive Study of Universal quantifiers in Spanish and their Counterparts in Chinese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.

    • English

      Within the range of quantifiers, universal quantifiers form a special part, since they express the totality of units. There are three universal quantifiers in Spanish: todo/a(s), cada and ambo/as. Thus, the main aim of this paper is to carry out a contrastive study of the three words in Spanish and their counterparts in Mandarin Chinese from syntactic and semantic perspectives by examining the data from the reviewed literature, from two corpora, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) of Spanish and BCC (BLCU Corpus Center) of Chinese, and from introspection. After taking a brief look at the different opinions of the frequent use of the word 都 dōu in universal quantification sentences and stating the starting point of this article, we perform the comparative analysis one by one and grasp the similarities and differences of the universal quantifiers in Spanish and their counterparts in Mandarin Chinese. In addition, a look at some particular forms that express universal quantification in Mandarin Chinese is offered.

    • 中文

      在量化词的范畴里,全称量化词是特殊的一类词,因为它们表达的是全部数量。在西班牙语中有三个全称量化词:todo/a(s), cada 和ambo/as。因此,本文的主要目的是从句法和语义学角度出发,在考察已有文献中的语料,西班牙语语料库CORPES XXI和汉语语料库BCC中的语料和自省语料的基础上,对这三个词和其在汉语普通话里的对应词作对比分析。简要回顾汉语“都”在全称量化句中频繁使用的现象的不同观点,在阐明本文对“都”的观点之后,本文对西班牙语中的全称量化词和其在汉语普通话中的对应词进行逐一的对比分析,总结其相似性和差异性,并列举汉语普通话里一些表达全称量化的特殊方式。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno