Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre el "Trecanum" en la vieja Liturgia

    1. [1] Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

      Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

      Madrid, España

  • Localización: Au-delà des Pyrénées : dix siècles de musique entre France et Espagne: essais en l'honneur de Louis Jambou / coord. por Cristina Diego Pacheco, María-Bernardeta Dufourcet Bocinos, Yvan Nommick, 2023, ISBN 979-10-300-0997-2, págs. 109-118
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La palabra Trecanum, referida a un canto de la misa de la liturgia viejo-galicana, aparece documentada en Ordo antiquus gallicanus del manuscrito 184 conservado en la Biblioteca Municipal de Autun, Borgoña francesa (s. VIII post.). El autor medieval del Ordo incurrió en flagrante error al leer trecanum, término que no existe en la lexicografía latina, por nicaenum, como era designado el símbolo o credo ni-ceno-constantinopolitano que se cantaba en la liturgia hispano-visigótica. El error se produjo por una mala lectura o ultracorrección del texto que sirvió de modelo copiado, probablemente, en escritura visigótica o merovingia donde el nexo Ni- en posición inicial es fácil de confundir con el equivalente Tr-, En todos los tiempos han ocurrido diversos quiproquo en la transmisión oral y escrita de poemas latinos y de otras lenguas, algunos de cuyos ejemplos se citan.

    • français

      Le terme Trecanum, utilisé pour désigner un chant de la messe dans l’ancienne liturgie gallicane est documenté pour la première fois dans l'Ordo antiquus gallicanus du manuscrit 184 conservé à l’a Bibliothèque Municipale d’Autun (VIIIe siècle post.). L’auteur médiéval de l'Ordo aurait cependant commis une erreur lors du déchiffrage du terme, absent dans la lexicographie latine, en lisant trecanum à la place de nicaenum. Ce dernier désignait le symbole nicéno-constantinopoli tain chanté dans la liturgie hispano-wisigothique. Cette erreur relèverait d’une lecture incorrecte ou d’une ultra-correction du modèle copié, probablement un texte contenant une graphie wisigothique ou mérovingienne où le nexe Ni- pourrait avoir été confondu avec Tr-. Les quiproquos dans la transmission orale et écrite de poèmes latins (ou dans d’autres langues) sont fréquents à toutes les époques, comme certains exemples cités le prouvent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno