Olivia Margarita Villegas Cabrera
Este artículo tiene como propósito dar cuenta de los resultados de un proyecto de investigación (Villegas, 2021) que indaga en la variación de la fidelidad de las traducciones al español -desde el siglo XVIII hasta el siglo XXI- de tres fábulas de Jean de La Fontaine: El cuervo y el zorro, El león y el ratón, y La liebre y la tortuga. Esta investigación siguió el enfoque de fidelidad propuesto por Jin Di (2014) para quien, ser fiel al texto fuente, es respetar tanto su espíritu (fondo) como su forma, estos dos elementos agrupados en la noción de mensaje del texto. El artículo presenta, más concretamente, un análisis descriptivo-comparativo de las diferentes traducciones de El león y el ratón, y La liebre y la tortuga con respecto al contenido y los elementos estilísticos de los textos origen.
Cet article prétend rendre compte des résultats d’un projet de recherche (Villegas, 2021) qui porte sur la variation de la fidélité des traductions vers l’espagnol de trois fables de Jean de La Fontaine du XVIIIe au XXIe siècle : Le corbeau et le renard, Le lion et le rat, et Le lièvre et la tortue. Cette recherche s’est basée sur l’approche de fidélité proposée par Jin Di (2014) pour qui être fidèle au texte source consiste à respecter à la fois son esprit (fond) et sa forme, ces deux éléments regroupés dans la notion de message du texte. L’article présente, plus précisément, une analyse descriptive-comparative des différentes traductions de Le lion et le rat et Le lièvre et la tortue vis-à-vis du contenu et des éléments stylistiques des textes sources.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados