Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspects linguistiques d’une œuvre inclusive selon El Principito con lenguaje inclusivo

    1. [1] Universidad de Concepción

      Universidad de Concepción

      Comuna de Concepción, Chile

    2. [2] Traductrice indépendante
  • Localización: Synergies Chili, ISSN-e 2260-6017, ISSN 0718-0675, Nº. 17, 2021 (Ejemplar dedicado a: L’espace public : dialogue et reconnaissance dans une société en transformation), págs. 93-116
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Aspectos lingüísticos que componen una obra inclusiva a partir del análisis de El Principito con lenguaje inclusivo
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta investigación se basa en Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry, El Principito traducido por María Soledad Ottone y El Principito con lenguaje inclusivo traducido por Julia Bucci, para descubrir qué aspectos lingüísticos conforman una obra inclusiva. Para esto, extrajimos y clasificamos las palabras determinadas por sexismo lingüístico de Le Petit Prince y de El Principito, y las palabras traducidas al lenguaje inclusivo de El Principito con lenguaje inclusivo. Así, comparamos las obras y creamos un patrón de lenguaje inclusivo. Además, analizamos las estrategias feministas de traducción utilizadas en la obra inclusiva. Los resultados revelaron que los aspectos lingüísticos característicos de una obra inclusiva son el uso de la desinencia -e y el uso de lenguaje no sexista. Finalmente, concluimos que el lenguaje inclusivo es una gran herramienta para la representación de las diversas identidades de género y para futuras traducciones sin marcas de género.

    • français

      Cette recherche comprend l’analyse de trois œuvres, Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry, El Principito traduite par María Soledad Ottone et El Principito con lenguaje inclusivo par Julia Bucci, afin de découvrir les aspects linguistiques constituant une œuvre inclusive. Pour cela, nous avons extrait et classifié les mots constituant sexisme linguistique dans Le Petit Prince et El Principito et les mots traduits en langage inclusif dans El Principito con lenguaje inclusivo. Ainsi, nous avons comparé les œuvres et nous avons créé un patron de langage inclusif. De plus, nous avons analysé les stratégies féministes de traduction utilisées dans la version inclusive. Les résultats ont révélé que les aspects linguistiques caractéristiques d’une œuvre inclusive correspondent à l’utilisation de la désinence -e et l’utilisation de langage non sexiste. Finalement, nous avons conclu que le langage inclusif est un outil très important pour la représentation des différentes identités de genre et pour les traductions au futur sans aucune marque de genre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno