Sinaí 357 ha constituido desde su descubrimiento un desafío para los especialistas que han intentado descifrarla. Presento y valoro aquí las principales traducciones que se han ofrecido. Entre ellas me inclino por la de Wilson-Wright, pero discrepo con él en la identificación del primer signo de la última palabra de la inscripción. Esto lleva a reconsiderar la sintaxis de la última proposición del texto, dando lugar a algunos matices en la traducción. Con ello pretendo ofrecer una modesta aportación al desciframiento de esta conocida inscripción redactada en un sistema de escritura que es la matriz de todos los alfabetos actuales.
Sinai 357 has been since its discovery a challenge for the scholars who have tried to decipher it. Here I present and assess the main translations that have been suggested. Among them I lean towards Wilson-Wright, but I disagree with him on the identification of the first sign of the last word of the inscription. This leads to reconsidering the syntax of the last proposition of the text, giving rise to some nuances in the translation. With this I intend to offer a modest contribution to the decipherment of this well-known inscription written in a writing system that is the matrix of all current alphabets.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados