Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lectura y mediación: ¿cómo tres estudiantes universitarios leen textos en portugués, francés e inglés luego de un curso de intercomprensión?

    1. [1] Universidad de la República

      Universidad de la República

      Uruguay

  • Localización: Traslaciones: Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura, ISSN-e 2362-6194, Vol. 11, Nº. 21, 2024, págs. 234-262
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Reading and mediación: How three university students read texts in portuguese, french and english after an intercomprensión course?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo presenta un análisis cualitativo de los procesos de lectura de tres estudiantes universitarios luego de finalizar un curso de intercomprensión entre el portugués, el francés y el inglés (Lecturas sobre América Latina en Intercomprensión). Entendemos la lectura como una actividad interactiva mediada por conocimientos y estrategias, y, anclados en la didáctica del plurilingüismo, proponemos que la formación en intercomprensión prepara a los estudiantes para recurrir a un repertorio plurilingüe para la comprensión. En este texto, tratamos de responder a la pregunta ¿cómo leen los alumnos de este curso luego de haberlo realizado?, para comprender los procesos que propicia la lectura de textos académicos sobre una misma temática en varias lenguas y la formación en estas prácticas que los cursos de intercomprensión promueven. Fueron utilizados protocolos verbales de lectura de fragmentos de tres artículos académicos en las tres lenguas. El análisis por medio de los conceptos desarrollados por la Teoría Sociocultural permitió reconocer dos órdenes de mediaciones que intervienen en la lectura plurilingüe: el metadiscurso y los conocimientos necesarios para la resolución de problemas de interpretación. Los casos analizados evidencian el recurso a conocimientos de otras lenguas (la lengua comunitaria y el inglés) porque, aparentemente, estas son lo suficientemente conocidas para utilizarlas como “puente”. Además, se vio el papel central de la actividad metaverbal llevada a cabo en la lengua comunitaria para la regulación de los procesos de transferencia y reelaboración de interpretaciones, así como también el bajo recurso a conocimientos metalingüísticos generalizados y explícitos.

    • English

      This article presents a qualitative analysis of the reading processes of three university students after completing an intercomprehension course between Portuguese, French and English (Readings on Latin America in Intercomprehension). We understand reading as an interactive activity mediated by knowledge and strategies, and, anchored in the didactics of plurilingualism, we propose that training in intercomprehension prepares students to resort to a plurilingual repertoire for comprehension. In this text, we try to answer the question: How do the students of this course read after having taken it?, to understand the processes promoted by the reading of academic texts on the same topic in several languages and the training in these practices that intercomprehension courses promote. Verbal protocols for reading fragments of three academic articles in the three languages were used. The analysis through the concepts developed by Sociocultural Theory allowed us to recognize two orders of mediations that intervene in plurilingual reading: metadiscourse and the knowledge necessary to resolve interpretation problems. The cases analyzed show the use of knowledge of other languages (the community language and English) because, apparently, these are known enough to be used as a “bridge.” Furthermore, the central role of the metaverbal activity carried out in the community language for the regulation of the processes of transfer and reworking of interpretations was seen as well as the low recourse to generalized and explicit metalinguistic knowledge.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno