Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los sentidos literal y figurado de «mutaceno»/«mutacino» en Lope de Vega y sus contemporáneos: entre toponimia y leyenda

    1. [1] Colgate University

      Colgate University

      Town of Hamilton, Estados Unidos

  • Localización: Boletín de la Real Academia Española, ISSN 0210-4822, Tomo 104, Tomo 329, 2024, págs. 295-314
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The literal and figurative meanings of «Mutaceno»/«Mutacino» in Lope de Vega and his contemporaries: between toponimy and legend
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      «Mutaceno» or «Mutacino» is a place-name found in works by Lope de Vega and other contemporaries. Literary editors have failed to explain their literal and figurative meanings. This paper attempts to explain them. The toponym is a corrupt version of «Oued El-Makhazin», a small river in the area of the 1578 disaster of Alcácer Quibir. Unexpectedly, the river became, in the hands of poets, a synecdoche for Morocco and Arab Africa. This trope was complicated by the incorporation of a dental «t» that does not exist in the toponym, nor in the chronicles of the disaster.

    • español

      El topónimo «Mutaceno» o «Mutacino» en obras de Lope de Vega y sus contemporáneos ha dado muchos quebraderos de cabeza a los editores. En este artículo se explican sus sentidos literal y figurado: se trata de una versión corrupta del topónimo «Oued El-Makhazin», riachuelo que fue testigo del desastre de Alcazarquivir en 1578 y se convirtió inopinadamente, entre los poetas, en sinécdoque de Marruecos y el África árabe, con la dificultad añadida de que el tropo incorpora una dental «t» ausente en el topónimo original y en su transliteración en las crónicas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno