Chūō-ku, Japón
En 1666 el monje budista Asai Ryōi adaptó un cuento de origen chino, titulado en japonés «Botan Dōrō», que desde entonces y hasta el día de hoy ha sido numerosas veces versionado. La atención de las sucesivas adaptaciones que se hicieron de la historia centraban la atención del relato en la necrofilia, sexualizando de esta manera a la mujer fantasma que protagoniza el relato. En el año 2016, la escritora japonesa Aoko Matsuda, reformula la historia en el cuento «Botangara no dōrō» de su colección Obachan tachi no iru tokoro mediante un enfoque feminista que erradica la cosificación sexual del espectro y facilita la supervivencia de la historia en el siglo XXI.
This article examines the story "Botangara no dōrō" by the Japanese writer Aoko Matsuda, based on a contrastive analysis based on the study of the defining elements that underlie the previous versions of this story. The purpose of the review of these elements is to highlight the subversion of the patriarchal discourse carried out by the author regarding the sexualization of the female ghost protagonist of the story. Thus, while the successive adaptations that were made of the story of Chinese origin on Japanese soil focused the plot's attention on necrophilia, in 2016 the Japanese writer Aoko Matsuda reformulated the story through a feminist approach that eradicates the sexual objectification of the spectrum and facilitates the survival of the story in the 21st century.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados