Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 14, 2024 (Ejemplar dedicado a: Variación(es), enseñanza y traducción: investigación(es) en fraseología), págs. 73-90
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Phraseological units related to jewelry in general and specialized language: a contrastive study applied to translation (Spanish-French)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La presente contribución tiene por objetivo analizar la presencia y relevancia de las uni-dades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general, en el par de lenguas español-francés. Asimismo, pretende analizar y categorizar aquellas unidades fraseoló-gicas especializadas empleadas en el discurso de la joyería. Para tal fin, se compilará un corpus textual especializado sobre joyería, del que se han extraído y clasificado diferentes unidades fraseológicas empleadas en esta lengua de especialidad. Se ha presentado un equivalente en francés cuando ha sido posible. En este estudio, se han documentado más de cien unidades fraseológicas, con sus respectivos equivalentes, que dan cuenta de las variaciones entre ambos idiomas y del marcado carácter cultural de las mismas, lo que supone una serie de retos de cara a su traducción.

    • English

      This paper aims to analyze the presence and relevance of phraseological units related to jewelry in the general language, in the Spanish-French language pair. It also aims to ana-lyze and categorize those specialized phraseological units used in the discourse of jewelry. To this end, a specialized textual corpus on jewelry will be compiled, from which different phraseological units used in this specialized language have been extracted and categorized. A French equivalent has been proposed whenever possible. From this study, more than one hundred phraseological units have been documented, with their respective equivalents, which show the variations between Spanish and French and the marked cultural character of these units, which poses a series of challenges for their translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno