Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Sintaxis latinizante convergente y divergente en la traducción de la Heroida vii de Ovidio de Juan Gaytán (s. XVII)

Jaime Ramírez Pons

  • español

    Un corpus de traducción ofrece un marco de estudio comparativo inmejorable para la investigación diacrónica. A través del estudio de traducciones latín > romance se puede observar cómo las estructuras sintácticas latinas se continúan dentro de una misma tradición discursiva y perfil concepcional. En este estudio se analiza la convergencia y divergencia de la sintaxis de la traducción de la Heroida VII de Juan Gaytán (s. XVII) con respecto al original de Ovidio. Para ello se propone una serie de construcciones sintácticas latinas que se continúan en romance y se discute la procedencia y el estatus latinizante de cada una. En definitiva, este análisis trata de ilustrar cómo el latín, a través de la interferencia sintáctica, condiciona el perfil concepcional distante de la tradición discursiva de la Heroida y, en consecuencia, el estilo (hiper)latinizante de Juan Gaytán.

  • English

    A corpus of translated texts offers an unbeatable comparative framework for diachronic research. Through the analysis of Latin > Romance translations, it can be seen how Latin syntactic structures continue within the same discurse tradition and conceptual profile. This study focuses on convergence and divergence phenomena regarding the syntax of Juan Gaytán’s translation of Heroides’ VII epistle (17th century) compared to Ovid’s original. For this purpose, the origin and the Latinizing status of a few Latin syntactic structures that continue in Romance are discussed. Finally, this study tries to illustrate how Latin, through syntactic interference, affects the distant conceptional profile of Heroides and, consequently, Juan Gaytán’s (hiper-) Latinizing style.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus