Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Compilación de un corpus especializado de joyería para la traducción e interpretación con la herramienta VIP

Encarnación Postigo Pinazo, María de la Presentación Aguilera Crespillo

  • español

    En la actualidad, el comercio internacional de joyería está experimentando un repentino crecimiento lo que ha dado lugar a la celebración de ferias y exhibiciones en diversos países de todo el mundo. Esta situación ha originado una prolífica aparición de documentos técnicos y publicitarios, además del aumento exponencial de portales digitales que ofrecen información, documentación contractual o guías de compra. Todo ello ha convertido este ámbito de los negocios en un dominio especializado clave para el trabajo del traductor o intérprete, cuya labor es necesaria para la comunicación efectiva en el sector. La traducción al español de estos textos supone un reto desde el punto vista técnico debido a la extensa terminología especifica que suele estar presente en estos documentos y portales digitales y a la necesidad de manejar dicha terminología en reuniones y encuentros a través de comunicación oral. Nuestra propuesta en este trabajo plantea la búsqueda y compilación de documentos técnicos de catálogos de joyería en inglés y en español para elaborar, con la ayuda de las nuevas tecnologías, corpus textuales bilingües que sirvan de base para la compilación de glosarios terminológicos actualizados para la traducción e interpretación en este campo y, por ende, para su uso por el traductor o intérprete. Igualmente se analiza la tipología del contrato. El uso de las nuevas tecnologías en la traducción e interpretación, ha supuesto una aportación valiosa, y en este trabajo utilizaremos el sistema VIP. Dicho programa se ha creado en el grupo de investigación Lexytrad de la Universidad de Málaga, como herramienta de generación de corpus y glosarios que nos permitirá realizar un estudio de la terminología más frecuente en estos documentos, tanto desde el punto de vista técnico como jurídico, y la compilación de glosarios actualizados que surgirán como propuesta de ayuda para la traducción y la interpretación.

  • English

    Today, the international jewelry trade is experiencing sudden growth, which has led to the holding of fairs and exhibitions in various countries around the world. This has led to the prolific emergence of technical and advertising documents, as well as the exponential growth of digital portals offering information, contractual documentation or purchasing guides. All of this has turned this field of business into a key specialised domain for the work of the translator or interpreter, whose effective contribution is necessary for accurate communication in the sector. The translation of these texts into Spanish is a challenge from a technical point of view due to the extensive specific terminology that is usually present in these documents and digital portals and the need to handle this terminology in meetings and encounters through oral communication. Therefore, our proposal in this research is to examine and compile technical documents from jewelry catalogues in English and Spanish in order to generate, with the help of new technologies, bilingual textual corpora that will serve as a basis for the compilation of updated terminology glossaries for translation and interpreting in this field and, therefore, for use by the translator or interpreter. The typology of the contract is also analysed since it comprises important terminology. The use of new technologies in translation and interpreting has made a valuable contribution for specialized translation tasks, and in this research, we will use the VIP system. This program has been created by the Lexytrad research group at the University of Malaga, as a dynamic tool for generating corpora and glossaries that will allow us to carry out a study of the most frequent terminology in these documents, both from a technical and legal point of view, and the compilation of updated glossaries that will emerge as an aid to translation and interpreting.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus