Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La terminología y las técnicas de traducción en la publicidad de teléfonos móviles de alta gama (inglés-español)

Yordan Todorov Apostolov

  • español

    En la publicidad de teléfonos inteligentes de alta gama, los fabricantes emplean unidades terminológicas complejas y préstamos; a menudo, acuñan neologismos, así como denominaciones propias para destacar la singularidad de su producto, atrayendo así la atención del consumidor. En el presente trabajo, nos planteamos analizar las páginas publicitarias de España, Estados Unidos y Reino Unido de los últimos dispositivos móviles de alta gama de Apple: iPhone 15 y 15 Plus, de la gama premium, y iPhone 15 Pro y 15 Pro Max, de la gama ultra premium. Nuestros objetivos incluyen explorar y comparar el uso de unidades técnicas y denominaciones propias al que recurre la compañía para promocionar los productos en los sitios web estadounidenses, así como analizar sus respectivas localizaciones para el mercado español y británico. Para ello, llevamos a cabo un análisis sistemático del texto presente en los sitios web. En primer lugar, analizamos las marcas registradas y nombres propios que forman parte de la terminología idiolectal de la empresa y ensalzan la identidad propia del producto. En cuanto al uso de unidades técnicas como estrategia publicitaria, los datos revelan que el sitio web de los dispositivos más caros contiene 58 unidades, frente a las 14 de los móviles más económicos. Estos resultados apuntan que la empresa ha intentado diferenciar entre las dos series de productos a través de la terminología, adaptando la publicidad a dos perfiles de consumidores distintos: por un lado, un usuario más exigente y formado en tecnología y, por otro lado, uno menos interesado en este ámbito. Además, tanto la página española como la británica hacen patente un esfuerzo por la adaptación a la locale específica. Como técnicas de traducción, de forma generalizada, observamos el uso de creaciones discursivas y equivalentes acuñados para conferir dinamicidad y naturalidad al texto meta, así como para adaptarlo a la cultura receptora. Asimismo, detectamos el empleo de amplificaciones para clarificar al consumidor ciertas unidades más oscuras, así como la recurrencia a procedimientos morfológicos expresivos como la sufijación y prefijación apreciativa y los préstamos, dado el prestigio del inglés como lengua de la tecnología. Por último, en el sitio web británico se han adaptado ciertos elementos ortotipográficos y léxicos.

  • English

    In the advertising of high-end smartphones, manufacturers use complex terminology units and loanwords and often coin their own neologisms as well as commercial names to highlight the uniqueness of their product attracting consumer attention. In this paper, we set out to analyse the advertising websites for Spain, US and UK of Apple’s latest high-end mobile devices: iPhone 15 and 15 Plus, from the premium range, and iPhone 15 Pro and 15 Pro Max, from the ultra-premium range. Our objectives include exploring and comparing the use of technical units and commercial names implemented by the company to promote the products in the American websites, as well as analysing their respective localisations for the Spanish and British markets. To achieve these aims, we carried out a systematic analysis of the text included on the websites. First of all, we analysed the trademarks and commercial names, which are part of the company’s idiolectal terminology and highlight the product’s own identity. In regards to the use of technical units as an advertising strategy, the data reveal that the website of the most expensive devices contains 58 units, compared to 14 units in the case of the cheaper models. These results suggest that the company has tried to differentiate between the two series of products through terminology, adapting the advertising to two different consumer profiles: a more tech-savvy user and a less demanding one. On the other hand, both Spanish and British sites make a clear effort to adapt to the specific locale. As for the translation techniques, in general, we observe the use of discursive creations and coined equivalents to give dynamism and authenticity to the target text and adapt it to the target culture. We also detected the use of amplifications to clarify certain vague units to the consumer, as well as the use of expressive morphological procedures, such as appreciative suffixation and prefixation as well as loanwords, given the status of English as a language of technology. Lastly, in the case of the British website, certain orthotypographic and lexical elements have been adapted.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus