Sevilla, España
En el contexto actual de la actividad económica española, se ha observado un notable incremento en la realización de trabajos terminográficos plurilingües en diversos sectores artesanales e industriales. Este fenómeno se atribuye principalmente a la creciente demanda de comunicación internacional, derivada del incremento en las relaciones comerciales con otros países, lo que ha promovido el desarrollo de investigaciones colaborativas entre distintas áreas de conocimiento. Bajo este prisma multidisciplinar, se ubica la presente contribución, que trata de abordar la caracterización terminológica de la lengua de la marroquinería en español, como primer paso de un trabajo plurilingüe. Así, el objetivo principal ha sido el de describir, desde un punto de vista lexicogenético, el vocabulario de este sector artesanal en Ubrique. Para ello, hemos partido de una contextualización histórica y social de la actividad marroquinera en esta localidad gaditana, ya que esta ha desempeñado un papel histórico destacado como epicentro de la producción de artículos de piel, distinguiéndose por la excelencia y precisión de sus trabajos. Por otra parte, la base para la extracción de los aproximadamente 1 900 términos analizados ha sido un corpus textual monolingüe (español) y mixto compuesto por textos escritos y por textos orales de, aproximadamente, 580 000 palabras. Los resultados de este análisis nos muestran que el vocabulario de la marroquinería está marcado por lo artesanal y lo tradicional de su actividad, que apenas ha sufrido un desarrollo industrial importante, lo que implica, por un lado, la preservación de términos específicos relacionados con las técnicas artesanales del zapatero a lo largo del tiempo, y, por otro lado, la incorporación de términos más actuales en concordancia con la modernización de este sector artesanal. Esto se ha reflejado también en el ámbito lexicogenético, particularizado por la no relevancia de mecanismos formales tan recurrentes en otras lenguas científico-técnicas como la composición sintagmática o el acortamiento de palabras y por tratarse de un léxico cuya base es, ante todo, patrimonial, o está formado por préstamos tan arraigados en nuestra lengua y cultura que pasan desapercibidos para el lego en historia de la lengua.
In the current context of Spanish economic activity, there has been a notable increase in the production of multilingual terminological works of various artisanal and industrial sectors. The increasing international commercial transactions have stimulated collaborative research efforts across diverse fields of knowledge. It is under this multidisciplinary framework that the present contribution is located, which attempts to address the terminological characterization of the language of leather goods in Spanish, as a first step towards a multilingual work. The main objective is to comprehensively describe the vocabulary employed in the artisanal sector in Ubrique from a lexicogenetic approach. To accomplish this goal, we have contextualized the historical and social dimensions of the leather industry in this town of Cádiz, since it has played an important historical role as the epicenter of the production of leather goods, distinguished by the excellence and precision of its work. On the other hand, the basis for the extraction of the approximately 1 900 terms analyzed has been a combination of monolingual (Spanish) and mixed textual corpus composed of both written and oral texts of approximately 580 000 words. The results of this analysis show that the vocabulary of leather industry is characterized by its artisanal and traditional essence, which has hardly undergone significant industrial development. This implies, on the one hand, the preservation of specific terms related to the shoemaker’s artisanal techniques over time, and, on the other hand, the integration of more contemporary terms in accordance with the modernization of this artisanal sector. Moreover, this phenomenon is also reflected in the lexicogenesis, as evidenced by the lack of relevance of formal mechanisms commonly observed in other scientific and technical languages, such as syntagmatic composition or word abbreviation. The lexicon predominantly comprises terms with a heritage base, or loanwords deeply embedded within our language and culture, often overlooked by those less familiar with its historical evolution.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados