En esta contribución se presenta una experiencia didáctica llevada a cabo en el marco de la asignatura «Técnicas de Traducción Inversa C: francés» de la Universidad Pablo de Olavide. Esta experiencia consistió en la traducción automática de una serie de refranes mediante DeepL y Google Translate y la comprobación de su validez en el Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes. Entre las conclusiones obtenidas, destaca que los resultados proporcionados por los motores de traducción automática no coinciden con los propuestos por el Refranero Multilingüe y, en su mayoría, no son válidos en la lengua de destino.
This contribution presents a didactic experience carried out within the framework of the subject ‘Reverse Translation Techniques C: French’ at the Universidad Pablo de Olavide. This experience consisted of the automatic translation of a series of proverbs using DeepL and Google Translate and the verification of their validity in the Multilingual Proverb Book of the Cervantes Virtual Centre. Among the conclusions obtained, it is worth highlighting that the results provided by the automatic translation engines do not coincide with those of the Refranero Multilingüe and, for the most part, are not valid in the target language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados