Este estudio se enfoca en el análisis de las versiones traducidas al español del poema clásico chino Guan Ju, incluido en la antigua antología poética Shi Jing. Este poema, conocido por su compleja y profunda exploración del amor y su singular expresión artística, es un ejemplo emblemático y de amplia difusión en la tradición literaria china. La investigación abarca dos niveles de análisis: macro, mediante el uso de la herramienta WordSmith 6.0 para examinar las estrategias de traducción generales en las versiones estudiadas; y micro, con una descripción detallada de la traducción de los referentes culturales, evaluando la precisión en la transferencia de la información original y la preservación del ritmo y la musicalidad, así como la expresión de imágenes y metáforas. Se incorpora además un estudio empírico de recepción a través de encuestas para determinar la aceptación de las traducciones entre los hablantes de español
This study focuses on the analysis of the Spanish translations of the classic Chinese poem Guan Ju, included in the ancient poetic anthology Shi Jing. This poem, known for its complex and profound exploration of love and its unique artistic expression, is an emblematic and widely disseminated example in the Chinese literary tradition. The research encompasses two levels of analysis: macro, through the use of the WordSmith 6.0 tool to examine the general translation strategies in the studied versions; and micro, with a detailed description of the translation of cultural references, evaluating the accuracy in the transfer of the original information and the preservation of rhythm and musicality, as well as the expression of images and metaphors. An empirical reception study is also incorporated through surveys to determine the acceptance of the translations among Spanish speakers.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados