Desde su publicación, la novela de Rudolfo Anaya "Bless Me, Ultima" (1972) ha sido aclamada como una obra fundamental en el movimiento literario chicano, habiendo sido adaptada al teatro, el cine y la ópera. Este estudio explora cómo "Bless Me, Ultima" ha sido reinterpretada como un libreto de ópera por el compositor-libretista Hector Armienta, centrándose en aspectos específicos de la historia y analizando decisiones creativas para arrojar luz sobre la performance intercultural en espacios fronterizos. Empleando marcos teóricos de los Estudios de Adaptación, particularmente "A Theory of Adaptation" de Linda Hutcheon, esta investigación busca abordar la "brecha de adaptación" en la erudición relacionada con la obra de Rudolfo Anaya, contribuyendo en última instancia a nuestra comprensión de las representaciones plurilingües e interculturales dentro de la ópera y los estudios culturales.
Since its publication, Rudolfo Anaya's novel Bless Me, Ultima (1972) has been hailed as a pivotal work in the Chicano literary movement, undergoing adaptations in theater, film, and opera. This study explores how Bless Me, Ultima has been reimagined as an opera libretto by composer-librettist Hector Armienta, focusing on specific aspects of the story, and analyzing creative decisions to shed light on intercultural performance in borderland spaces. Employing theoretical frameworks from Adaptation Studies, particularly Linda Hutcheon's A Theory of Adaptation, this research aims to address the "adaptation gap" in scholarship related to Rudolfo Anaya's work, ultimately contributing to our understanding of plurilingual and intercultural representations within opera and cultural studies.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados