Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Poema del Cante Jondo y Romancero Gitano. Traslaciones, Esencia de las Obras y Traducciones Lorquianas

    1. [1] Universidad de Perpignan
  • Localización: Revista académica liLETRAd, ISSN 2444-7439, Nº. 10, 1, 2024, págs. 20-34
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La obra de Federico García Lorca (Granada 1898 –1936), ha sido ampliamente traducida e interpretada en distintos idiomas y momentos de la historia. La importancia y vigencia hoy en día del autor y su obra, radica en el abanico de sensibilidades que continúa suscitando en lectores e intérpretes de diversas nacionalidades. Sus creaciones trascienden los límites de lo literario y han sido y continúan siendo inspiración para músicos, cantantes, bailaores y artistas. En este estudio se presentan, por un lado, algunas de las primeras y más representativas traducciones que se han realizado de su obra poética y que contribuyeron a la difusión y conocimiento del autor y su obra internacionalmente, como son la traducción de Poeta en Nueva York (1930), Poet in New York de Ben Belitt (1955); las traducciones de su obra Diván del Tamarit (1936), Divan du tamarit (1955) por Claude Couffon et Bernard Sesé y The Divan at Tamarit (1940) por la Revista Hispánica Moderna; y la traducción al alemán de Sonetos del amor oscuro (1936), Sonette der dunklen Liebe de Rudolf Wittkopf y Lothar Klünner (1986). Por otro lado, se analizan sus obras Poema del cante jondo (1921), Romancero gitano (1928) y algunas de sus traducciones como Romancero gitan. Poème du chant profond de Esteban Claude (1995), Poem of the Deep Song de Ralph Angel (2006), Zigeunerromanzen de Martin von Koppenfels (2002) y Gypsy Romances & Poem of the Deep Song de Dan Veach (2022). Se analizan en este estudio los nuevos elementos de las traducciones que no están presentes o que difieren significativamente del texto original. Se reflexiona, además, sobre las diversas sensibilidades e interpretaciones que suscita la obra lorquiana en traductores y críticos de diferentes nacionalidades, tratando de esclarecer la esencia presente en todas ellas, el secreto o, como lo llamaba el propio autor, “el duende”, con el fin de comprender la estrecha frontera existente entre las palabras de Federico García Lorca, la pintura, la música y la danza.

    • English

      The work of Federico García Lorca (Granada 1898 –1936) has been widely translated and interpreted in different languages and moments in history. The importance and validity today of the author and his work lies in the range of sensitivities that he continues to arouse in readers and interpreters of various nationalities. His creations transcend the limits of literature and have been and continue to be an inspiration for musicians, singers, dancers and artists. This study presents, on the one hand, some of the first and most representative translations that have been made of his poetic work and that contributed to the dissemination and knowledge of the author and his work internationally, such as the translation of Poeta en Nueva York (1930), Poet in New York (1955) by Ben Belitt; the translations of his work Diván del Tamarit (1936), Divan du tamarit (1955) by Claude Couffon and Bernard Sesé andThe Divan at Tamarit (1940) by the Revista Hispánica Moderna; and the German translation of Sonetos del amor oscuro(1936), Sonette der dunklen Liebe by Rudolf Wittkopf and Lothar Klünner (1986). On the other hand, his works are analyzed, Poema del cante jondo (1921), Romancero gitano (1928) and some of his translations as Romancero gitan. Poème du chant profond by Esteban Claude (1995), Poem of the Deep Song by Ralph Angel (2006), Zigeunerromanzen by Martin von Koppenfels (2002) and Gypsy Romances & Poem of the Deep Song by Dan Veach (2022). In this study, new elements of the translations that are not present or that differ significantly from the original text are analyzed. It also reflects on the various sensitivities and interpretations that Lorca's work arouses in translators and critics of different nationalities, trying to clarify the essence present in all of them, the secret or, as the author himself called it, "the duende." Finally, some of the artistic manifestations inspired by Lorca's work during the 20th and 21st centuries are recalled in order to understand the narrow border between the words of Federico García Lorca, painting, music and dance


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno