Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Tradução de metáforas verbo-pictóricas para páginas web do smartphone Huawei P40 Pro à luz da teoria de necessidades

Yuqi Sun, Zi Ye

  • English

    In the era of global digital marketing, multinational companies adopt metaphors as an innovative advertising strategy on their websites to attract more consumers and stimulate their buying needs. This paper, based on the conceptual metaphor theory proposed by Lakoff and Johnson (1980) and expanded by Forceville (1996, 2009), along with Maslow's hierarchy of needs theory (1954, 1970), analyzes the verb-pictorial metaphors in advertisements on the Huawei P40 Pro smartphone website and their translations into Brazilian Portuguese. With the aim of examining how the metaphors conceptualize the product's features in both versions, and based on the analyzed metaphors, we also explore the different intentions of the Chinese advertiser and the Brazilian translator in stimulating the purchasing needs of the Chinese and Brazilian target audiences. The findings reveal that the original Chinese advertising leans towards evoking the needs for love and belonging among Chinese consumers, while the Portuguese translation tends to fulfill the esteem needs of Brazilian consumers.

  • português

    Na era do marketing digital global, as empresas multinacionais adotam metáforas como uma estratégia publicitária inovadora em seus websites para atrair mais consumidores e estimular suas necessidades de compra. O presente artigo, baseado na teoria das metáforas conceituais de Lakoff e Johnson (1980) e Forceville (1996, 2009) e na teoria das necessidades de Maslow (1954,1970), analisa as metáforas verbo-pictóricas dos anúncios do website do smartphone Huawei P40 Pro e as suas traduções para o português brasileiro. Com o objetivo de verificar como as metáforas conceitualizam as características do produto nas duas versões, e baseadas nas metáforas analisadas, exploramos também as diferentes intenções do anunciante chinês e do tradutor brasileiro em estimular as necessidades de compra dos públicos-alvo chinês e brasileiro. Os resultados mostram que a publicidade original em chinês se inclina a despertar as necessidades de amor e pertencimento dos consumidores chineses, enquanto a tradução em português tende satisfazer as necessidades de estima dos consumidores brasileiros.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus