Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão

Lili Han

  • Tendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus