Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa

    1. [1] Universidade de Lisboa

      Universidade de Lisboa

      Socorro, Portugal

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 43, Nº. Extra 3, 2023 (Ejemplar dedicado a: Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução), págs. 209-232
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating linguistic diversity and cultural context in Mia Couto’s Sleepwalking Land: translation strategies and paratexts in the Chinese version
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The linguistic diversity in Mia Couto's Sleepwalking Land, resulting from the insertion of indigenous words in the text, plays a fundamental role in constructing the African cultural context and seeking Mozambican national identity. To translate this linguistic diversity and reproduce the African context of the original, the Chinese translator, Min Xuefei, adopted a hybrid approach to deal with indigenous words. On one hand, some indigenous words are transliterated to disconnect Chinese readers from their own context, allowing them to immerse themselves in the African context of the work. On the other hand, when faced with indigenous words that constitute culturally recognizable symbols for Chinese readers, the translator directly translates their semantic meaning to preserve the stability of these symbols. Instead of solely relying on foreignization as the only way to highlight linguistic diversity in the work, this article explores the possibility of combining foreignization and domestication to create an accessible translation that does not obscure cultural nuances, through an analysis of Min's Chinese translation. Furthermore, as the linguistic tension present in the original is challenging to convey directly in translation, the research examines and values the paratextual elements in the Chinese version, where the translator unveils the author's perspectives on language diversity, especially in a post-colonial context.

    • português

      A diversidade linguística presente na obra Terra Sonâmbula de Mia Couto, resultante da inserção das palavras indígenas na escrita, desempenha um papel fundamental na construção do contexto cultural africano e para buscar a identidade nacional moçambicana. Para traduzir a diversidade linguística e reproduzir o contexto africano do original, a tradutora chinesa, Min Xuefei, adotou uma abordagem híbrida para lidar com as palavras indígenas. Por um lado, algumas palavras indígenas são transliteradas para permitir uma desconexão dos leitores chineses do seu próprio contexto, possibilitando a sua imergência no contexto africano da obra. Por outro lado, diante das palavras indígenas que constituem símbolos culturais africanos conhecidos pelos leitores chineses, a tradutora traduz diretamente o seu significado semântico para manter a estabilidade desses símbolos. Ao invés de consagrar a estrangeirização como a única maneira de evidenciar a diversidade linguística da obra, este artigo tenta, através da análise da tradução chinesa por Min, explora a possibilidade de combinação dos métodos estrangeirizante e domesticador para criar uma tradução acessível sem ocultar as especialidades culturais. Além disso, uma vez que a tensão linguística presente no original é difícil de transmitir diretamente na tradução, a pesquisa examina e valoriza os elementos paratextuais da versão chinesa, em que a tradutora desmascara as perspectivas do autor sobre a diversidade de línguas, especialmente em um contexto pós-colonial.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno