Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción feminista en la práctica del aula: experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos

    1. [1] University of Warwick

      University of Warwick

      Reino Unido

  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 31, 2024, págs. 179-197
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Feminist translation practice in the classroom: teaching experiences in a Hispanic cultural studies module
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A pesar de los retos que pueden presentar los contenidos transgresores en el aula, desde la pedagogía feminista se ha reflexionado sobre las oportunidades que estos presentan para concienciar al alumnado sobre ciertos temas de gran relevancia social. Con todo, abordar la práctica de la traducción feminista de textos transgresores presenta retos adicionales, dada la falta de consenso existente sobre qué son o cómo se materializan las llamadas estrategias feministas de traducción. En este artículo reflexiono sobre mi experiencia docente impartiendo mi asignatura «Gender and Translation in the Hispanic World: Translating Women Writers», en la que la traducción funciona no solo como puerta de acceso a autoras del Caribe, Guinea Ecuatorial, Estado español y Latinoamérica, sino también como poderosa herramienta con la que se fomenta un debate sobre el papel de mediación ideológica del sujeto traductor, aprovechando las oportunidades que brinda la tecnología digital.

    • English

      Despite the challenges that transgressive materials may present in the classroom, scholars in feminist pedagogy have argued they can be a productive tool to raise students' awareness about certain issues of social significance. Yet, additional challenges occur when it comes to addressing the practice of feminist translation of transgressive texts, not least due to the lack of consensus about what feminist translation strategies are or how they can be successfully applied. In this article, I shall discuss my teaching experience delivering the module "Gender and Translation in the Hispanic World: Translating Women Writers", in which translation serves a two-fold purpose: first, to introduce women writers from the Caribbean, Equatorial Guinea, Latin America and Spain; and second, to enable productive debates on the ideological role of the translator, taking advantage of the opportunities provided by digital technology today.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno