Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fallas epistemológicas en la traducción inglesa del pensamiento decolonial y no-colonial latinoamericano

    1. [1] University of Queensland

      University of Queensland

      Australia

  • Localización: Revista canadiense de estudios hispánicos, ISSN 0384-8167, Vol. 46, Nº 1, 2021 (Ejemplar dedicado a: RESISTANCE AND TRANSFORMATION IN THE GLOBALIZED SOUTH: A COLLECTIVE APPROACH TO DECOLONIZATION), págs. 13-32
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La manipulación en la traducción es históricamente común y presenta diversas razones ideológicas. El pensamiento decolonial es víctima del epistemicidio en diferentes ámbitos y también ha sido silenciado en el proceso de traducción. En este trabajo demuestro cómo el paradigma de la modernidad se refleja en artículos académicos y especialmente en la traducción al inglés del concepto de Sumak Kawsay/Suma Qamaña o Buen Vivir expresado en los preámbulos de las constituciones ecuatoriana y boliviana traducidas por el Instituto Max Planck. Específicamente, examino cómo la visión antropocéntrica y universalista de la modernidad empaña la postura biocéntrica y localista del pensamiento decolonial.

    • English

      Manipulation in translation is a historically common phenomenon that is brought about for diverse ideological reasons. Decolonial thought is not only victim to epistemicide but has been silenced in the process of translation. In this article, I show how Modernity is reflected in academic articles and especially in the English translation of the concept of Sumak Kawsay/Suma Qamaña or Buen Vivir, as expressed in the preambles of the Bolivian and Ecuadorian constitutions translated by the Max Planck Institute. I demonstrate how the anthropocentric and universalist view of modernity does not reflect the biocentric and pluralist proposal of decolonial thought.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno