El presente artículo se centra en la trayectoria del traductor gijonés, afincado en Madrid, Cesáreo de Nava Palacio (m. 1800), haciendo hincapié en sus traducciones de textos ingleses, tanto las directas como las indirectas. A pesar de ser poco conocido, el asturiano fue de los más productivos traductores del inglés en la España de las últimas décadas del siglo ilustrado. Su producción (es decir, las elecciones de textos fuente) sugiere cierta familiaridad con la cultura de los recusantes británicos; y sus propios paratextos indican cierta experiencia de lectura en inglés en una etapa de formación. El que Nava Palacio dejara la traducción poco antes de ser nombrado oficial de la Real Biblioteca hace pensar que su actividad traductora constituía una estrategia para adquirir prestigio y, así, avanzar profesionalmente hasta conseguir una plaza fija. Su experiencia de la censura, en cambio, indica que las traducciones del inglés se evaluaban, en muchos casos, sin referencia al original ni juicio de la fidelidad de la traducción a los aspectos semánticos y estilísticos del texto fuente, por falta de conocimiento del idioma. Por otra parte, al pedir licencias para sus traducciones de las obras de tres autores calvinistas, Nava Palacio encontró que algunos de los clérigos que participaron en la censura se resistían a recomendar la otorgación de licencias para imprimir obras de herejes.
This paper takes up the career of the Asturian-born Madrid-based translator Cesáreo de Nava Palacio (d. 1800), with a particular emphasis on his direct or indirect translations from English. Though little known, Nava Palacio was among the most active translator working from English source texts in late eighteenth-century Spain. His career suggests contact with the culture of English or Scottish recusancy, and his own paratext hints at reading in English early in life. His leaving off translation around the time of his appointment to the titular staff of the Real Biblioteca or royal library may mean that he had used translation to advance his prestige and further his career with an eye to a sinecure. His experience of the apparatus of state censorship, on the other hand, points to some difficulty in presenting the works of Calvinist authors to Catholic clergy chargedwith the pre-publication vetting of works; and to the censorship apparatus’s limited capacity to adjudge translations from English sources qua translations, that is with reference to the semantics and stylistics of the original.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados