Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción institucional: ¿género o contexto profesional?

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 14, 2024, págs. 207-220
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Institutional translation: genre or professional context?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción institucional ha sido y es tema de diversos artículos nacionales e internacionales. Se ha discutido mucho acerca de si la traducción institucional puede ser considerada un género de especialidad, al igual que la traducción jurídica o la traducción científico-técnica o, si simplemente es producto de un mero contexto profesional que emana de las instituciones. El análisis terminológico de las directivas europeas y el marco teórico que lo sustenta es el objeto del presente artículo. Los resultados obtenidos dan cuenta del carácter híbrido de este tipo de textos, en los que, a pesar de ser textos de carácter jurídico, los términos encontrados pertenecen a otros campos de uso.

    • English

      Institutional translation has been and is the subject of several national and international articles. There has been much discussion as to whether institutional translation can be considered a specialised genre, like legal translation or scientific-technical translation, or whether it is simply the product of a mere professional context that emanates from the institutions. The terminological analysis of European directives and the theoretical framework underpinning them is the subject of this article. The results obtained show the hybrid nature of this type of text, in which, although they are legal texts, the terms found belong to other fields of use.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno