El manga, como se denomina fuera de Japón a la historieta japonesa, ha atravesado un largo proceso de circulación global en el siglo XXI. Argentina no fue la excepción. Mas estos productos culturales no son una sustancia etérea que circula de manera libre alrededor del mundo. Sí estos han logrado recalar con éxito en ese país del Cono Sur, fue gracias a la actuación de mediadores locales y extranjeros que tomaron el original japonés y lo glocalizaron. Es decir, lo transformaron, mediante una serie de operaciones editoriales, en un impreso plausible de ser consumido por el público lector local. En este artículo ensayamos un primer acercamiento analítico a dicho proceso, aún no discutido en la bibliografía existente, con énfasis en la traducción entendida en un sentido amplio. Centrándonos en el caso de la línea manga de Ivrea lanzada en 1999, nos interesa dilucidar cuáles fueron las condiciones específicas por las cuales estas operaciones se llevaron delante a la intemperie, de manera vista y comentada.
Manga, as Japanese comics are known outside of Japan, has gone through a long process of global circulation in the 21st century. Argentina was no exception. But these cultural products are not an etereal substance that travels freely around the world. If it has successfully arrived in that southernmost country, it has been thanks to the action of local and foreign mediators that took the Japanese original and glocalized it. Meaning, they transformed it through a series of editorial operations into a print product apt for the consumption of the local readership. In this article we put forward a first analytical approach of said process, not yet discussed in the existing bibliography, with special focus on translation in a broad sense. Centering Ivrea’s manga line launched in 1999, we are interested in parsing what were the specific conditions under which these operations were developed out in the open, seened and commentated.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados