Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»

  • Autores: Marta Carrillo Orozco, Nuria Ponce-Márquez
  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 14, 2024, págs. 221-237
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de este artículo es analizar, desde un enfoque pretraductológico, la presencia de ascpectos andaluces en la campaña publicitaria «Con mucho acento», de la empresa Cruzcampo, caracterizada por la vinculación positiva de lo andaluz con abundantes referencias visuales, fonéticas, lingüísticas y pragmático-culturales.

      En el marco de un probable encargo de traducción/localización por parte de esta empresa, en este artículo se aporta un análisis de los principales retos que supone un texto publicitario como el objeto de nuestro estudio, cuyos pilares fundamentales son la presencia de características muy marcadas de un habla concreta junto con el uso de un discurso persuasivo basado en la prevalencia de la función apelativa y el impulso perlocutivo.

    • English

      The main goal of this article is to analyse the Andalusian aspects present in the most recent advertising campaign, entitled ‘Con mucho acento’, of Cruzcampo, an iconic Andalusian brewing company, as a pretranslation stage prior to a future translation/localization process. This campaign is distinguished for including phonetic, linguistic and visual references from Andalusia, thus promoting a positive image of Andalusia.

      In this case study we highlight the main challenges to be found in advertising texts that include specific linguistic features and persuasive discourse based on the appellative function and the perlocutive input. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno