Japón
Guillermo Enrique Hudson es un personaje importante para las relaciones entre Japón y la Argentina. Hay dos elementos que lo han ligado con Japón: los vínculos familiares y las traducciones de su obra al idioma japonés. Este trabajo presenta la historia de la familia de Hudson y analiza su recepción en Japón. Los vínculos familiares con Japón empezaron cuando su sobrina Laura se casó con Yoshio Shinya, el primer inmigrante oficial de Japón en la Argentina. Su hija Violeta fue la primera directora del Museo Histórico Provincial “Guillermo Enrique Hudson”. Gracias al trabajo de Violeta, el Museo empezó a colaborar con Japón. Este estudio, a través del análisis de las traducciones de las obras de nuestro autor, revela que su recepción en Japón se desarrolló de cinco modos diferentes: como fuente de información sobre Sudamérica; como literatura inglesa y obra original de la película Green Mansions; como literatura infantil; como historia natural; y, finalmente, como modelo para la enseñanza del inglés.Su legado consolidó los intercambios culturales entre la Argentina y Japón, por lo que el escritor y naturalista se transformó en un verdadero símbolo de las relaciones amistosas entre ambos países.
William Henry Hudson is a significant figure in the relationship betweenJapan and Argentina. There are two distinct events that connect him with Japan: hisfamilial ties and the translations of his works into Japanese. This paper aims to exploreboth these aspects by introducing the history of the Hudson family and analyzing itsreception in Japan. Hudson’s familial ties with Japan began when his niece, Laura,married Yoshio Shinya, who was the first immigrant from Japan to Argentina after theestablishment of diplomatic relations between the two countries had started. Theirdaughter, Violeta, went on to become the first director of the William Henry HudsonMuseum in Buenos Aires. With Violeta’s involvement, the museum establishedcollaborations with Japan. Through the analysis of Hudson’s translated works, thisstudy reveals that there were five key aspects of their reception in Japan. First, thetranslated works were introduced as a source of information about South America forimmigrants. Second, they were recognized as a part of the English literature and theoriginal piece work of the movie Green Mansions. Third, they were adapted for juvenileliterature. Fourth, they sparked interest in the natural history of South America. Andlastly, they were used as model texts for English teaching. Even after his death, thecultural exchange initiated by Hudson continued, and the Argentine writer and naturalistbecame a symbol of the friendly relations between Japan and Argentina.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados