Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La censura de Clara Harlowe (1793–1796): el reconocimiento del prestigio de Samuel Richardson

María Jesús García Garrosa

  • español

    El artículo analiza el expediente de impresión, recientemente localizado, de Clara Harlowe, traducción de José Marcos Gutiérrez de Clarissa, de Samuel Richardson. La riqueza de la documentación conservada permite reconstruir el largo proceso de concesión de las licencias de impresión de los once tomos de la novela, y su incidencia en el ritmo de publicación de la misma. El expediente ayuda también a conocer cómo trató la censura gubernativa esta obra mayor de la narrativa europea dieciochesca en un contexto de auge de las traducciones y de especial celo ante el género novelesco, en particular ante las obras venidas de fuera.

  • English

    The article analyses the recently discovered publication file of the Spanish translation of Samuel Richardson's Clarissa (as Clara Harlowe), carried out by José Marcos Gutiérrez. The richness of the surviving documentation enables one to reconstruct the lengthy process of granting publication permission to the eleven volumes of the translated novel and its consequences for the spacing of the dates of publication. The file also enables one to follow the Spanish government's censorship of this major work of 18th-century European fiction in the context of the period's great increase in translations, and special concern about novels, particularly those originating outside Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus