Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte

Agnes Gehbald

  • español

    Este artículo trata de manuscritos inéditos y proyectos de impresión fallidos en las lenguas habladas del antiguo imperio inca hasta inicios del siglo XIX. La impresión en lenguas indígenas fue el motivo original para el establecimiento de una imprenta en Lima en 1584, pero el contexto colonial dificultó la impresión en varios casos. Sin embargo, después de los primeros impresos pastorales y lingüísticos, el análisis bibliográfico demuestra cómo la actividad editorial en lenguas indígenas disminuyó considerablemente a partir de mediados del siglo XVII. Aparte de las publicaciones en quechua y aimara, se conocen solamente casos aislados en mochica (yunga) y puquina de la época colonial, mientras que otros materiales lingüísticos circularon de forma manuscrita. Recién entre 1810 y 1822, las publicaciones bilingües recuperaron un cierto auge en la forma de proclamas políticas en el contexto de los movimientos independentistas. Al contrario, parte de la geopolítica de la colonización y la evangelización fue la difusión de la lengua castellana, destinada a cohesionar idiomáticamente los distintos virreinatos. Debido al cambio hacia una política lingüística monolingüe, que se volvió especialmente más estricta después de las rebeliones andinas de finales del siglo XVIII, casi no hubo nuevas publicaciones en lenguas indígenas en Lima. El estudio de caso analizado, que gira en torno al proyecto de la publicación de una gramática quechua por José Manuel Bermúdez en 1793, muestra cómo las intenciones de diversificación para ampliar y renovar la oferta de obras impresas en lenguas indígenas no pudieron llevarse a cabo. Nuestro conocimiento de la cultura de la imprenta en el pasado mejora cuando también tomamos en cuenta los manuscritos inéditos y estos proyectos de impresión fallidos.

  • English

    This article examines unpublished manuscripts and failed printing projects in the languages of the former Inca empire up to the beginning of the 19th century. Although the original reason for establishing a printing press in Lima in 1584 was to publish texts in indigenous languages, the colonial context would restrict such printing in various ways. After an initial period which saw numerous pastoral and linguistic publications, a bibliographical analysis reveals that printing in indigenous languages declined considerably from the mid-17th century onwards. Besides publications in Quechua and Aymara, we know of only few printed texts in Mochica (Yunga) and Puquina from the colonial era, whereas further linguistic material dedicated to these languages circulated in manuscript form. Only between 1810 and 1822 would bilingual publications increase again, in the form of political proclamations written in the context of the independence movements. In contrast, the spread of Spanish contributed to the linguistic cohesion of the various viceroyalties and formed a key part of the geopolitics of colonisation and evangelisation. After the shift towards a more monolingual language policy – which intensified after rebellions in the Andes in the late 18th century – there were almost no more new publications in indigenous languages in Lima. As a case study, the failed publication project of a Quechua grammar by José Manuel Bermúdez in Lima in 1793 demonstrates how the attempt to renew the publication of indigenous-language texts, and thus to diversify the range of works available, ultimately proved unfeasible. By examining unpublished manuscripts and 182 Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas | Anuario de Historia de América Latina59 | 2022 Agnes Gehbald, Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Perufocusing on such failed printing projects like that of Bermúdez, this article enhances our knowledge of the printing culture in the past


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus