Building on two case studies, the article explores how the Maya caciques understood the concept of consent and made use of it in concrete political negotiations with the Spanish crown in sixteenth-century Yucatan, New Spain. It highlights that the analysis of translation practices is pivotal to unraveling the intricacies of inter-legal communication under imperial rule. Although part of the corpus analyzed in the article was originally written in the Maya Yucatec language, it can be viewed as the result of a process of translation in which two legal cultures were finding ways to be intelligible to one another. The article shows, moreover, that oral exchanges and nonverbal communication – through posture or clothing, and gift-giving – were also crucial in expressing consent in the Spanish empire. This article is part of the special theme section on Consenting to Early Modern Empires, guest-edited by Sonia Tycko.
Com base em dois estudos de caso, o artigo analisa a forma como os caciques maias entenderam o conceito de consentimento e o utilizaram em negociações políticas com a coroa espanhola em Yucatan, na Nova Espanha, no século XVI. Mostra-se como a análise das práticas de tradução é fundamental para desvendar os meandros da comunicação entre diferentes sistemas jurídicos sob o domínio imperial. Embora parte do corpus analisado no artigo tenha sido originalmente escrito na língua Maya Yucatec, é possível observar o resultado de um processo de tradução no qual duas culturas jurídicas buscavam meios de se fazerem inteligíveis mutuamente. O artigo mostra, além disso, que a conversação e a comunicação não-verbal – através da postura, do vestuário ou da troca de presentes – eram cruciais para expressar o consentimento no império espanhol. Este artigo faz parte do dossier temático sobre Consentimento nos Impérios da Época Moderna, organizado por Sonia Tycko.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados