In 1874 the Brazilian writer Machado de Assis published his translation of the canto xxv of Dante’s Inferno in the journal «O Globo» and, the following year, in the weekly magazine «Instrução Publica». In 1901 Machado’s translation of Dante was published in volume. The scholar Jean-Michel Massa stated that he has no doubts about the fact that Machado used the Italian edition of the Comedy published by the Firmin Didot publishing house to realize his translation. In fact, this volume was present in the Brazilian writer’s library. However, Massa does not explain the reasons of his affirmation. The present study will try to demonstrate, through a precise critical-philological path, why Massa’s intuition should be accepted.
Nel 1874 lo scrittore brasiliano Machado de Assis pubblica la sua traduzione del canto xxv dell’Inferno di Dante sul giornale «O Globo» e, l’anno successivo, sul settimanale «Instrução Publica». Nel 1901 la traduzione di Dante esce in volume. Lo studioso Jean-Michel Massa ha affermato di non nutrire alcun dubbio circa il fatto che Machado abbia utilizzato, per realizzare la sua traduzione, l’edizione in italiano della Commedia edita dalla casa editrice francese Firmin Didot. In effetti, tale volume era presente nella biblioteca dello scrittore brasiliano. Tuttavia, Massa non argomenta la propria affermazione. Il presente studio proverà a dimostrare, mediante un preciso percorso critico-filologico, perché l’opinione di Massa debba essere positivamente accolta.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados