Se aspira con este trabajo a que se comprenda de forma más cabal la traducción-recreación de L’ore di ricreazione de Guicciardini elaborada por Jerónimo de Mondragón (Primera parte de los ratos de recreación, 1588), a explicar el contexto editorial en el que aparece y, a partir de algunos ejemplos escogidos, a descifrar de qué mecanismos se sirvió para enfrentarse a los textos del novelliere italiano
The aim of this work is to better understand the translation-recreation of L’ore di ricreazione by Guicciardini prepared by Jerónimo de Mondragón (Primera parte de los ratos de recreación, 1588), to explain the editorial context in which it appears and, from some selected examples, to decipher what mechanisms were used to deal with the texts of the Italian novelliere
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados