Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras

  • Autores: Miguel Ángel Guerra Blázquez
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 357-378
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • « Quelques Français »: réécritures de l’étranger dans la traduction franquistede Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras
    • “Some French People”: Rewritings of the Foreign in the Francoist Translationof Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), novela en la que un grupo de turistas franceses pasa una noche de tormenta en un pueblo español, tardó ocho años en ser publicada en España debido en gran parte a los obstáculos del aparato censor del Ministerio de Infor-mación y Turismo. Partiendo de este hecho, nos preguntamos en qué medida la ambigüedad narrati-va que caracteriza a esta novela convirtió esta obra en un objeto de interpretación problemático en la España franquista. Adoptando un enfoque de estudio de caso, analizamos esta cuestión en tres nive-les: la evolución del discurso censor, mediante el estudio de los informes de censura archivados sobre la obra; la posible manipulación en el proceso de traducción, por medio del análisis comparado de fragmentos relevantes de la traducción publicada en 1968; y la recepción de esta traducción, a través del análisis de reseñas contemporáneas y su relación con el contexto literario de finales de los años sesenta. Argumentamos que la ambigüedad narrativa del original fue reinterpretada a lo largo de la década en relación con el nuevo discurso franquista de promoción del turismo como legitimación. Este estudio de caso contribuye al área de la historia de la traducción, mostrando cómo la evolución de la textualidad nacional franquista reguló la traducción bajo este periodo

    • English

      The translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été (1960) — a novel where a group of French tourists spend a stormy night in a Spanish village — took eight years to be published in Spain, mainly because of the obstacles from the Ministry of Information and Tourism’s censorial apparatus. Drawing on that fact, we wonder to what extent narrative ambiguity, a trait of this nov-el, turned this work into a problematic object of interpretation in Spain under the Franco regime. Through a case study approach, this issue is examined on three levels: an evolving censorial discourse, analyzed by studying the censorship reports on this work found in archives; potential manipulation during the translation process, looked at through a comparative analysis of relevant excerpts of the translated version published in 1968; and the reception of said translation, through an examination of contemporary reviews and their relation to the literary context of the late sixties. We argue that narrative ambiguity in the original text was reinterpreted throughout the decade in relation to the new Francoist discourse of tourism promotion as legitimation. This case study contributes to the history of translation, by showing how the evolution of Francoist national textuality regulated translation activity during this period.

    • français

      La traduction de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), un roman dans lequel un groupe de touristes français passe une nuit orageuse dans un village espagnol, a mis huit ans à être publiée en Espagne, principalement à cause des obstacles de l’appareil de censure du ministère de l’information et du tourisme. Partant de ce constat, nous nous demandons dans quelle mesure l’am-biguïté narrative qui caractérise ce roman a fait de cet œuvre un objet d’interprétation problématique dans l’Espagne franquiste. En adoptant une approche d’étude de cas, nous analysons cette question à trois niveaux : l’évolution du discours de censure, à travers l’étude des rapports de censure archivés sur l’œuvre ; la manipulation possible dans le processus de traduction, à travers l’analyse comparative de certains fragments pertinents de la traduction publiée en 1968 ; et la réception de cette traduction, à travers l’analyse des critiques contemporaines et de leur relation avec le contexte littéraire de la fin des années 1960. Nous soutenons que l’ambiguïté narrative de l’original a été réinterprétée tout au long de la décennie en relation avec le nouveau discours franquiste de promotion du tourisme en tant que légitimation. Cette étude de cas contribue à l’histoire de la traduction en montrant comment l’évolu-tion de la textualité nationale franquiste a régulé la traduction au cours de cette période


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno