Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Les termes prévenu et accusé en droit pénal français, canadien et suisse et leurs équivalents roumains

Anca-Marina Velicu

  • español

    En el derecho penal francés, los diferentes estatutos procesales de los participantes en infracciones son muy matizados: sospechoso, testigo, testigo asistido, procesado, imputado, acusado, condenado, etc. Los conceptos operacionalizados a este respecto en los códigos (Code pénal y Code de procédure pénale en particular) no están definidos sistemáticamente, pero las oposiciones que estructuran este campo terminológico pueden abordarse fácilmente con ayuda de contextos y co-textos (el estudio de las colocaciones se revela muy prometedor a este respecto). Lo mismo puede decirse de la oposición en la que se centra nuestra investigación (acusado frente a demandado). Ambas nociones están marcadas culturalmente: nuestro estudio explorará las diferencias de uso (y por tanto de conceptualización/designación) de los dos términos en el derecho penal francés, suizo y canadiense, evocando al mismo tiempo los equivalentes rumanos interculturales del sistema terminológico del que derivan.

  • English

    In French criminal law, the various procedural statuses of participants in offences are highly nuanced: suspect, witness, assisted witness, defendant, charged, indicted, convicted, etc. The concepts operationalised in this respect in the codes (Code pénal and Code de procédure pénale in particular) are not systematically defined, but the oppositions that structure this terminological field can easily be approached with the help of contexts and co-texts (the study of collocations proves very promising in this respect). The same is true of the opposition that is the focus of our research (accused vs. defendant). The two notions are culturally marked: our study will explore the differences in use (and therefore in conceptualisation/designation) of the two terms in French, Swiss and Canadian criminal law, while evoking the intercultural Romanian equivalents of the terminological system from which they derive.

  • français

    En droit pénal français, les divers statuts procéduraux des participants à des infractions sont très nuancés : suspect, témoin, témoin assisté, mis en examen, prévenu, accusé, condamné… Les concepts opérationnalisés à cet égard dans les codes (Code pénal et Code de procédure pénale notamment) n’y sont pas systématiquement définis, mais les oppositions qui structurent ce champ terminologique se laissent aisément approcher à l’aide des contextes et du co-texte (l’étude des collocations s’avérant très porteuse à cet égard). Il en va de même de l’opposition que cible notre recherche (prévenu vs accusé). Les deux notions sont culturellement marquées : notre étude explorera les différences d’usage (et donc de conceptualisation/ désignation) des deux vocables, en droit pénal français, suisse et canadien, tout en évoquant les équivalents interculturels roumains du système terminologique dont ils procèdent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus