Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La versión original con subtítulo intralingüístico como recurso para la mejora de la pronunciación

    1. [1] Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

      Gran Canaria, España

  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 25, 2024 (Ejemplar dedicado a: Çédille 25 (primavera de 2024)), págs. 393-421
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Auto-Generated Subtitles for Enhancing Pronunciation in FLE
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo expone una intervención didáctica basada en la traducción audiovisual didáctica (TAV), en concreto en el empleo de subtitulado autogenerado intralingüístico, para la mejora de la pronunciación en Francés Lengua Extranjera (FLE) en el contexto universitario de un Grado de Turismo en Francés para Fines Específicos (FFE). El objetivo es fomentar el aprendizaje autónomo de las destrezas orales que se encuentran a menudo relegadas en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, mediante el uso de un material audiovisual real y atractivo, la auto grabación. Se comparan los resultados de dos grupos experimentales con un grupo de control para mostrar cómo mejora la pronunciación de aprendices principiantes al autocorregirse contrastando el discurso leído con el subtitulado que se va autogenerando.

    • English

      This article shows a didactic intervention centered on audiovisual translation (TAV), specifically in intralingual self-generated subtitling, for improving the pronunciation in French as a Foreign Language (FFL) in the university context of a Degree in Tourism in French for Specific Purposes (FSP). The objective is to promote the autonomous learning of oral skills, that are often relegated in foreign language teaching-learning, using a real and attractive audiovisual material, the self-recording. The results of two experimental groups are compared with a control group to demonstrate how the pronunciation of beginner learners improves through self-correction by contrasting the read speech with the autogenerated subtitles.

    • français

      Cet article présente une intervention didactique axée sur la traduction audiovisuelle didactique (TAV), plus précisément sur l’emploi de sous-titrage intralinguistique autogénéré, pour l’amélioration de la prononciation en Français Langue Étrangère (FLE) dans le contexte universitaire d'un Diplôme en Tourisme en Français sur Objectifs Spécifiques (FOS). L’objectif étant de promouvoir l'apprentissage autonome des compétences orales, souvent négligées dans l'enseignement-apprentissage des langues étrangères, grâce à l’utilisant d’un support audiovisuel réel et attrayant, l’auto-enregistrement. Les résultats de deux groupes expérimentaux sont comparés avec un groupe témoin pour démontrer comment la prononciation des apprenants débutants s'améliore grâce à l'auto-correction en confrontant le discours lu avec le sous-titrage généré automatiquement.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno