Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches

    1. [1] Secrit - IIBICRIT (Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual) - Conicet
  • Localización: Cuadernos Medievales, ISSN-e 2451-6821, ISSN 2422-7471, Nº. 36, 2024, págs. 1-18
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Similarities between the hispanic Sendebar and the tale of the prince and the seven viziers: the relevance of a hundred and one nights
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Sendebar es un texto hispánico traducido del árabe en 1253, cuyo origen aún es fuertemente debatido, entre otras razones porque se desconoce la fuente de la que se realizó la traducción al castellano. En este trabajo se llevará a cabo un cotejo de la estructura de su relato marco con las versiones presentes en Las mil y una noches y Las cien y una noches con el objetivo de analizar el nivel de cercanía entre estos textos, con la esperanza de aportar claridad e información a un texto tan fascinante como enigmático. 

    • English

      Sendebar is an hispanic text that was translated from Arabic in 1253. Its origin is still a matter of debate, among other reasons, because the Arabic source used for the Spanish translation is unknown, among other reasons. This article compares between the structures of the frame story//framing device of the Arabic versions of the The One Thousand and One Nights and A Hundred and One Nights in order to analyze the closeness among these texts, hoping to shed some clarity and add information to a text that is both fascinating and mysterious


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno