En este artículo analizamos un reciente y extraño artefacto poético: el libro The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of the Complete Poems of Emily Dickinson (2012), de Paul Legault (1985). Este experimento, cuya legitimidad ha sido cuestionada, admite una primera lectura feminista y queer, por el lado de la trama que plantea. Sin embargo, aprovechando que esta obra se presenta a sí misma como una suerte de “traducción imposible” en tanto que “traducción homolingüística”, aquí nos preguntamos por las consecuencias de esta metáfora, la de que las reescrituras son traducciones, y proponemos que todo el libro de Legault está articulado en torno a una pregunta clave en el campo de la teoría lírica: ¿es posible la paráfrasis en poesía?
In this paper I analyze a strange poetic artifact: the book The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of the Complete Poems of Emily Dickinson (2012), by Paul Legault. This experiment, whose legitimacy has been questioned, displays queer affects and ironic humor. However, the fact that this work presents itself as a sort of “impossible translation” (as a “homolinguistic translation”) leads us to focus on another topic: the effects of accepting the metaphor that “rewritings are translations”. We suggest that Legault's entire book is articulated around a key question in the field of lyric theory: is paraphrasing possible in poetry?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados