Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo de la semántica de blanco y negro en las unidades fraseológicas españolas y chinas

    1. [1] Departamento de lenguas europeas Univerisidad de Jiangsu Zhenjiang, Jiangsu, China 212013
  • Localización: Sinología hispánica, ISSN-e 2531-2219, ISSN 2444-832X, Nº. 17, 2024, págs. 159-184
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “白”与“黑”在汉西熟语中的语义对比研究
    • Contrastive Study of the Semantics of White and Black in Spanish and Chinese Phrases
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo establece un corpus que incluye las unidades fraseológicas comprendiendo “blanco” y “negro” en 8 diccionarios españoles y 6 diccionarios chinos, dentro del cual realiza un análisis cuantitativo y cualitativo sobre la semántica de dichas unidades fraseológicas. El estudio descubre que mediante el proceso metafórico y metonímico, los significados figurados similares provienen principalmente de la percepción física del entorno y de los colores propios, y los distintos son motivados por la especificidad cultural, sobre todo las religiones, supersticiones, mitologías y leyendas; en español constituyen un contraste violento los significados figurados del blanco y los del negro mientras que se ve borrosamente este antagonismo en chino. Además, en ambos idiomas el negro es principalmente asociado con la negatividad, pero la connotación de blanco es mixta y complicada; en el corpus el blanco en chino pertenece a clases gramaticales más amplias, el cual no solo sirve como sustantivo o adjetivo, sino también verbo y adverbio; y el blanco verbalizado en chino suele ser asociado con “hablar” y el adverbializado viene vinculado con los significados “en vano” o “sin costo”.

    • English

      The present work establishes a corpus that includes the phraseological units comprising “white” and “black” in 8 Spanish dictionaries and 6 Chinese dictionaries, within which a quantitative and qualitative analysis is carried out on the semantics of said phraseological units. The study discovers that through the metaphorical and metonymic process, similar figurative meanings come mainly from the physical perception of the environment and one's own colors, and the different meanings are motivated by cultural specificity, especially religions, superstitions, mythologies and legends; in Spanish, the figurative meanings of white and black constitute a violent contrast, while this antagonism is blurred in Chinese. Furthermore, in both languages, black is mainly associated with negativity, but the connotation of white is mixed and complicated; in the corpus, white in Chinese belongs to broader grammatical classes, which not only serves as a noun or adjective, but also a verb and adverb; and the verbalized white in Chinese is usually associated with “speak” and the adverbialized one is linked to the meanings “in vain” or “without cost.”

    • 中文

      本文对八部西班牙语词典和六部汉语词典中含有“白”和“黑”的熟语建立语料库,对含有这两种颜色的汉西熟语语义进行定量对比及定向描述。研究发现,通过隐喻和转喻过程,“白”与“黑”比喻义主要来自于人们对周围环境和颜色本身的观察,相异的比喻含义则主要由各自的文化特性,尤其是宗教、迷信、神话、传说而引发;西班牙语中“白”与“黑”的比喻义呈现出明显的对立性,而汉语里这种对立性则较弱。另外,汉西语言中,黑色都主要与消极内涵相关,而白色的引申语义则更具混合性和复杂性;语料库中“白”的词性更加丰富,不仅可以用作名词和形容词,也可以用作动词和副词;动词“白”一般与“说话”有关,而副词“白”一般与“徒劳无获”或“不劳而获”的含义相关。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno