Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Exploración de un nuevo paradigma de crítica de traducción: análisis de traducciones españolas de textos homosexuales en Jin Ping Mei

  • Liang, Xu [1]
    1. [1] Facultad de Filología Hispánica Universidad de Changchun Changchun, Jilin, China 130022
  • Localización: Sinología hispánica, ISSN-e 2531-2219, ISSN 2444-832X, Nº. 17, 2024, págs. 47-68
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 翻译批评新范式: 《金瓶梅》同性恋文本的西译分析
    • Exploring a New Paradigm of Translation Criticism: Analysis of Spanish Translations of Jin Ping Mei's Homosexual Texts
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Sobre todo en las últimas décadas, una gran cantidad de obras literarias chinas se han traducido al español y con ello han entrado al mercado literario de España. En consecuencia, es imperativo establecer un modelo de crítica aplicable a las traducciones china-españolas teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas y culturas chinas e hispanohablantes. Por este motivo, en este trabajo hemos enumerado las propuestas significativas tanto en Occidente (principalmente en países hispanohablantes) como en China para la posterior construcción de la estructura de la crítica de la traducción. A la vez, hemos verificado la viabilidad del paradigma crítico desde tres aspectos —el lingüístico (nivel semántico y sintáctico, nivel retórico y estilístico), el extralingüístico (nivel cultural y filosófico) y el pragmático— a través de analizar los textos sobre la homosexualidad de la obra Jin Ping Mei, la obra que hemos tomado como objeto de investigación, con el fin de determinar una norma textual y un estándar de valor relativamente objetivos.

    • English

      A large number of Chinese literary works have been translated into Spanish and entered the Spanish market. Considering the differences between Chinese and Spanish languages and cultures, it is imperative to establish a model of criticism applicable to Chinese-Spanish translations. Therefore, in this article we studied significant proposals in the West (principally in Spanish-speaking countries) and in China to establish a new structure for translation criticism. Furthermore, we choose the homosexual texts in Jin Ping Mei as the object of analysis, and verify the feasibility of this critical paradigm from the linguistic (semantic and syntactic, rhetorical and stylistic), extra-linguistic (cultural and philosophical), and pragmatic perspectives, in order to determine a relatively objective textual norm and value standard.

    • 中文

      近几十年来,大量的中国文学作品被译成了西班牙语,流入西班牙市场,鉴于中西语言文化的差异性,建立一个适用于中西翻译的批评模式势在必行。本文分析西方(主要是西语国家)和中国关于翻译批评的主要观念,构建翻译批评新架构。同时选取《金瓶梅》中的同性恋主题文本作为分析对象,从语言学(语义和句法层面、修辞和文体层面)、语言外(文化和哲学层面)和语用主义出发,验证该批评范式的可行性,以确定一个相对客观的文本规范和价值标准。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno