Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"En la España roja" de Ksawery Pruszyński: dos niveles de reescritura cultural

    1. [1] Adam Mickiewicz University in Poznań

      Adam Mickiewicz University in Poznań

      Poznań, Polonia

  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 25, 2023, págs. 315-334
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • En la España roja by Ksawery Pruszyński: two levels of cultural rewriting
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo examina las dos versiones del texto de Ksawery Pruszyński, que este destacado periodista polaco dedicó a la Guerra Civil Española: la edición polaca publicada en 1937 y su traducción al español, aparecida setenta años más tarde, en 2007, realizada por Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán. Al considerar la traducción como un fenómeno de reescritura cultural (Lefevere, 1992), analizaremos cómo ambas versiones del libro generaron acciones creativas. En el primer caso, estas acciones se centraron en una serie de correspondencias históricas, políticas y culturales entre España y Polonia, manifestadas a través de abundantes intertextos. En el segundo caso, se enfocaron en la redacción de paratextos de carácter explicativo-interpretativo. Ambas reescrituras destacan la significativa función mediadora de la actividad traductora, así como sus implicaciones culturales

    • English

      This article delves into the analysis of two versions of Ksawery Pruszyński'swork dedicated to the Spanish Civil War: the original Polish edition published in 1937 and its Spanish translation by Katarzyna Olszewska Sonnenberg and Sergio Trigán, released seventy years later in 2007. Considering translation as a phenomenon of cultural rewriting (Lefevere, 1992), we will observe how both versions of the book generated creative actions. In the original Polish text, these actions focused on a series of historical, political, and cultural correspondences between Spain and Poland, manifested through abundant intertexts. In the Spanish translation, the action related to the edition of explanatory-interpretative paratexts. Both rewritings underscore the substantial mediating function of the translating activity, along with its cultural implications.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno