Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation

    1. [1] Samsun University
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 25, 2023, págs. 105-131
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • ¡Escuchemos la voz de los actores de doblaje! Explorar el papel de los actores de doblaje en el proceso de traducción de doblaje
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El doblaje es desde hace varias décadas la modalidad dominante para transmitir producciones de medios extranjeros en Turquía. En la cadena de traducción de doblaje, cuando se completa el proceso, hay un grupo variado de personas, desde traductores hasta actores de doblaje, editores y especialistas en doblaje, que desempeñan un papel en el proceso multifacético del doblaje. Con el objetivo de alcanzar un resultado impecable, las etapas del doblaje (guion y programación, castin, grabación, edición) deben realizarse de forma armoniosa. Se han realizado algunos estudios sobre el doblaje en Turquía en términos de calidad de la traducción (Sayman), censura (Okyayuz) y estrategias de traducción (Tekin); sin embargo, no se han explorado cuestiones ajenas a la traducción, como la actuación de los actores de doblaje. Este artículo ofrece más información sobre el proceso de doblaje mediante la distribución de una encuesta a diez actores de doblaje para evaluar el impacto de la traducción en su parte durante el proceso de doblaje, sus actitudes hacia los traductores y la traducción junto con sus expectativas de los traductores. Al recopilar las respuestas de los locutores profesionales, los datos se analizan y discuten para comprender mejor el proceso. Los resultados indicaron que el proceso de sonorización se ve afectado principalmente por la calidad de la traducción y que de ella surgen desafíos. Por lo tanto, en cierta medida, los locutores también intervienen en los diálogos traducidos durante la grabación. En general, el producto final, que son los diálogos traducidos, representa no solo el trabajo del traductor sino también el de los actores de doblaje.

    • English

      Dubbing has been the dominant modality for conveying foreign media productions in Turkey for several decades. In the chain of dubbing translation, by the time the process is completed, there is a varied group of people from translators to voice actors, editors, and dubbing specialists that play a role in the many-sided process of dubbing. With the aim of reaching an impeccable outcome, the steps of dubbing (script and timing, casting, recording, editing) must be completed in a harmonious way. Some studies have been conducted on dubbing in Turkey in terms of translation quality (Sayman), censorship (Okyayuz), and translation strategies (Tekin); however, non-translation issues such as the performance of voice actors have not been explored. This paper offers further insight into the process of dubbing by distributing a survey to ten voice actors to evaluate the impact of translation on their end during the voicing process, their attitudes toward translators, and the translation along with their expectations from translators. Upon compiling the responses from the professional voice actors, the data is analyzed and discussed togain a better understanding of the process. The results indicated that the voicing process is mainly affected by the quality of translation and that there are challenges that arise from it. Therefore, to some extent, voice actors also intervene in the translated dialogues while recording. Overall, the end product, which is the translated dialogues, represents not only the work of the translator but also the voice actors.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno