Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller

    1. [1] University of Alberta

      University of Alberta

      Canadá

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 429-452
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traduction, affect et censure dans le monde hispanique: Nightwood, de Djuna Barnes, et Tropic of Cancer, d’Henry Miller
    • Translation, Affect, and Censorship in the Spanish-Speaking World: Djuna Barnes’ Nightwood and Henry Miller’s Tropic of Cancer
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo estudia diferentes traducciones de obras de contenido sexualmente explícito como Nightwood, de Djuna Barnes (1936), y Tropic of Cancer, de Henry Miller (1934), que circularon en Latinoamérica y España. Durante los años sesenta, las editoriales latinoamericanas fueron pioneras en traducir y distribuir estas obras, las cuales, años más tarde, viajarían a la Península ibérica, donde habrían de enfrentarse al filtro censor del régimen franquista previa importación. El tema de las traducciones censuradas durante el franquismo ha sido explorado sobremanera en los últimos años; sin embargo, hay muy pocos trabajos que analicen la circulación de productos culturales publicados en Latinoamérica desde el punto de vista de la censura y el “afecto”. Un estudio preliminar, gracias al trabajo de archivo, demuestra que dichas traducciones ya presentaban (auto)censura en sus versiones primigenias, llevadas a cabo por traductores argentinos durante los años sesenta. La intención de este trabajo es, por tanto, investigar las metamorfosis producidas en las traducciones a causa de la censura explícita o implícita, para entender cómo la reescritura de estas obras en español afectó la recepción de Barnes y Miller a ambos lados del Atlántico.

    • English

      This article analyzes different translations of novels with sexually explicit content such as Djuna Barnes’ Nightwood (1936) and Henry Miller’s Tropic of Cancer (1934) that were in circulation in Latin America and Spain. During the 1960s, Latin American publishers were first in translating and distrib-uting these works, which afterward traveled to the Iberian Peninsula where, once there, had to pass the filter of the Francoist censorship prior to importation. In recent years, there has been a wealth of scholarship regarding censored translations under Francoism, however, there is a lack of works that tackle the circulation of cultural products published in Latin America from the censorship and “af-fect” point of view. A preliminary analysis by means of archival research shows that the translations done by Argentine translators during the 1960s already contained (self)-censorship. The aim of this article is, thus, to investigate the metamorphosis that the translations underwent due to explicit or im-plicit censorship in order to understand how the rewriting of said novels in Spanish affected Barnes’ and Miller’s reception on both sides of the Atlantic.

    • français

      Cet article analyse les différentes traductions de romans à contenu sexuellement explicite tels que Nightwood (1936) de Djuna Barnes et Tropic of Cancer (1934) d’Henry Miller qui ont circulé en Amé-rique latine et en Espagne. Dans les années 1960, les éditeurs latino-américains ont été les premiers à traduire et à distribuer ces œuvres, qui ont ensuite voyagé vers la Péninsule ibérique, où elles ont dû passer le filtre de la censure franquiste avant d’être importées. Ces dernières années, les traductions censurées sous le franquisme ont fait l’objet d’une abondante recherche, mais il manque des travaux qui abordent la circulation des produits culturels publiés en Amérique latine du point de vue de la censure et de l’ « affect » . Une étude préliminaire à l’aide d’archives montre que les traductions réalisées par des traducteurs argentins dans les années 1960 contenaient déjà de l’(auto)-censure. L’objectif de cet article est donc d’étudier les métamorphoses que les traductions ont subie en raison d’une censure explicite ou implicite, afin de comprendre comment la réécriture de ces romans en espagnol a affecté la réception de Barnes et de Miller des deux côtés de l’Atlantique


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno