Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista

    1. [1] Universidad de León

      Universidad de León

      León, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 379-404
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Une fois ne suffit pas pour des best sellers de Jacqueline Susan: : traductionet (auto)censure sous la dictature franquiste
    • Once is not Enough for Jacqueline Susann’s Best Sellers
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La (auto)censura vigente durante el período de la dictadura franquista en España (1939-1975 y más allá) se hizo presente en las obras de creación literaria tanto nacionales como traducidas, con el fin de asegurar que no contradijeran la ideología impuesta por el régimen, siendo la moral sexual un aspecto de los más vigilados. Durante dicha época, autores de best sellers internacionales como Jacqueline Susann vieron cómo sus obras sufrían las consecuencias de no poder publicarse (a veces siendo exportadas a Hispanoamérica) o hacerlo mutiladas, debido a su tratamiento abierto de temas controvertidos. Este artículo se ocupa del marco de recepción de novelas como las de Susann, con el fin de entender cómo se llevaba a cabo el proceso traductor y (auto)censor durante el franquismo, centrándonos en los efectos sufridos por su obra Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) por medio de un análisis comparativo de la obra en inglés y su traducción al castellano. Daremos así visibilidad a las negociaciones que se llevaban a cabo por entonces entre los agentes encargados de juzgar las obras, las editoriales y los traductores que las ponían en versión española. Dichas maniobras no siempre salieron a la luz y son muy interesantes, ya que nos ayudan a tener un mejor conocimiento de las relaciones entre dictadura, censura y traducción, y conocer los límites hasta los que llegaba la censura.

    • English

      The (self)censorship in force during the Franco dictatorship in Spain (1939-1975 and beyond) was present in both national and translated literary works in order to ensure that they did not contradict the ideology imposed by the regime, with sexual morality being one of the most closely monitored aspects. During that time, authors of international bestsellers such as Jacqueline Susann saw their works suffer the consequences of not being able to be published (sometimes being exported to His-panic America) or being mutilated due to their open treatment of controversial subjects. This article deals with the reception framework of novels such as those by Susann in order to understand how the process of translation and (self)censorship was carried out during the Franco regime —focused on the effects her work Once is not enough (1973)/Una vez no basta (1976) — suffered as a result of this. We will do so by means of a comparative analysis of the English text and its translation into Spanish. Thus, we will give visibility to the negotiations that were taking place at the time between the agents responsible for judging the works, the publishers and translators who put them into Spanish. Even though these manœuvres did not always come to light, it is very interesting to get to know them, be-cause they help us to have a better understanding of the relationship among dictatorship, censorship and translation as well as to be aware of the extent of censorship during the Francoism

    • français

      L’(auto)censure en vigueur pendant la période de la dictature franquiste en Espagne (1939-1975 et au-delà) a été présente dans les œuvres de création littéraire tant nationales que traduites afin de s’assurer qu’elles ne contredisent pas l’idéologie imposée par le régime, la morale sexuelle étant un aspect des plus surveillés. À cette époque, des auteurs de best-sellers internationaux comme Jacque-line Susann ont vu leurs œuvres souffrir des conséquences de ne pas pouvoir être publiées (parfois exportées vers l’Amérique latine) ou mutilées à cause de leur traitement ouvert de sujets controversés. Cet article traitera le cadre de réception de romans tels que ceux de Susann, afin de comprendre comment se déroulait le processus de traduction et d’autocensure pendant le franquisme, en nous concentrant sur les effets subis par son œuvre Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976). Dans ce but, nous procéderons à une analyse comparative du texte anglais et de sa traduction en espagnol. Nous donnerons ainsi une visibilité aux négociations qui se déroulaient alors entre les agents chargés de juger les œuvres, les maisons d’édition et les traducteurs qui les mettaient en version espagnole. Ces manœuvres n›ont pas toujours été mises au jour et sont très intéressantes, car elles nous aident à mieux comprendre les rapports entre dictature, censure et traduction et à connaître les limites de la censure


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno