Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)

    1. [1] Université de Caen - Normandie
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 277-292
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Puisque « dubius in fide, infidelis est: : la censure de la traduction espagnole de l’ouvrage Les Américaines, ou la Preuve de la religionpar les lumières naturelles (1769)
    • As “Dubius in Fide, Infidelis Est: censorship on the Spanish Translationof Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya autoría original pertenece a la escritora francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776). Los censores alegan, como principal motivo, la incitación “a la duda metódica de la verdad cristiana”. Tratándose de una obra escrita por una mujer, traducida por otra y cuyos personajes internos son femeninos, los censores consideran que su lectura en España pudiera ser perniciosa e inducir al error en la fe católica, puesto que, según estos, el colectivo femenino al que va dirigida carece de la preparación metafísica necesaria. Por tanto, nos encontramos frente a una censura discriminatoria, motivada principalmente por cuestiones de género. En este artículo analizamos minuciosamente los informes censores y la respuesta de la traductora usando el método analítico-sintético, con el fin de desglosar las críticas censoras desde un punto de vista de los estudios de género. Nuestro objetivo es visibilizar la censura motivada por cuestiones de género en el seno de la traducción, ya que tanto la traducción propiamente dicha como las mujeres traductoras han sido con frecuencia relegadas a un segundo plano.

    • français

      Le 17 mars 1791, Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), comtesse de Lalaing, reçoit une réponse défavorable censurant la publication de sa traduction intitulée Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, initialement de l’autrice française Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776). Les censeurs ont affirmé que la raison principale était l’incitation « au doute méthodique de la vérité chrétienne ». S’agissant d’une œuvre écrite par une femme, traduite par une autre femme et dont les personnages internes sont féminins, les censeurs ont considéré que sa lecture en Espagne pouvait être pernicieuse et entraîner des erreurs dans la transmission de la foi catholique. D’après eux, le groupe féminin auquel cette publication s’adressait n’avait pas la préparation métaphysique nécessaire. Par conséquent, nous sommes confrontés à une censure discriminatoire motivée princi-palement par des questions de genre. Dans cet article, nous avons l’intention d’analyser en détail les rapports de censure et la réponse de la traductrice en utilisant la méthode synthétique-analytique afin d’étudier la critique d’un point de vue genré. Notre objectif est de rendre visible une censure motivée par des discriminations contre les femmes. À l’instar de la traduction comme discipline, les traduc-trices ont été, elles-mêmes, historiquement reléguées au second plan.

    • English

      On 17 March 1791, Cayetana de la Cerda y Vera (1755–1798), Countess of Lalaing, received an unfavourable response censoring the publication of her translation entitled Las Americanas,la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, originally by French author Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711–1776). The censors claimed that the main reason was the incitement “to methodi-cal doubt of Christian truth”. Being a work written by a woman, translated by another woman and having women as internal characters, the censors considered that it could be pernicious for women in Spain and leading to error in the Catholic faith. According to the censors, the female group to whom it was addressed lacked the metaphysical education needed. Therefore, we are faced with discrimina-tory censorship motivated mainly by gender issues. In this article, we carry out an in-depth analysis of censorial criticism and the translator’s response by means of an analytical-synthetic method designed to break down censorial criticism aided by a gender studies approach. We aim to render gender-moti-vated censorship in translation visible, since both translation itself and women translators have often been set aside


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno