Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich

Leticia de la Paz de Dios

  • La poeta estadounidense Adrienne Rich creía firmemente en el poder transformador del lenguaje. Defendió el derecho de las mujeres a crear un lenguaje propio y femenino con el que poder desestabilizar las estructuras de poder que sometían a las mujeres y limitaban su participación en el espacio social, sentimental, laboral y sexual. A través de este nuevo lenguaje femenino, Rich pretende tomar aquellos espacios de los que la mujer había sido excluida: el poder político, el placer sexual, el amor homosexual, el erotismo… en definitiva, crear un microcosmos femenino, feminista y lésbico en el que desarrollar su identidad libremente. La voz de la poeta expresa un amor carnal por otra mujer de una manera que no se había visto ni leído antes.

    En las traducciones al español de estos poemas no es solo el mensaje el que debe permanecer intacto. El lenguaje femenino que tanto trabajo le costó a Rich debe transformarse para lograr un lenguaje –ahora en español– igualmente evocador del cuerpo femenino y su capacidad erótica. Este artículo tiene como objetivo explorar los poemas homoeróticos de la poeta estadounidense en sus traducciones al español en busca de la fidelidad de estos a los elementos lésbicos y feministas que el lenguaje de Rich imprimió en ellos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus