Huelva, España
En este trabajo se estudia la obra de teatro Circe y los cerdos de Carlota O’Neill, en la que la autora reescribe el episodio de Circe y Odiseo de la Odisea homérica. Se analiza cómo son caracterizados los personajes protagonistas (Circe, Ulises y los hombres-cerdos) y las relaciones intertextuales entre ambos textos, en especial cómo se incorporan al texto dramático los versos del poema homérico, en muchas ocasiones traducidos literalmente a partir de la versión francesa de Leconte de Lisle de 1893. Se señalan también los recursos empleados por la autora para actualizar el episodio homérico y dotarlo de un sentido nuevo, en consonancia con sus ideas y el mensaje que quiere transmitir.
This paper studies the play Circe y los cerdos by Carlota O'Neill, in which the author rewrites the episode of Circe and Odysseus from the Homeric Odyssey. It analyses how the main characters are portrayed (Circe, Odysseus and the pig-men) and the intertextual relations between the two texts, especially how the lines of the Homeric poem, often translated literally from Leconte de Lisle's French version of 1893, are transposed into the dramatic text. The resources used by the author to actualise the Homeric episode and give it a new dimension, in line with her ideas and the message she wants to convey, are also pointed out.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados