Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción y adaptación transcultural del Constant-Murley Score al español de la Argentina

    1. [1] Hospital Británico de Buenos Aires

      Hospital Británico de Buenos Aires

      Argentina

    2. [2] Departamento de Ortopedia y Traumatología, Hospital Militar Central “Cirujano Mayor Cosme Argerich”, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina
  • Localización: Revista de la Asociación Argentina de Ortopedia y Traumatología, ISSN 1852-7434, Vol. 87, Nº. 4, 2022 (Ejemplar dedicado a: Asociación Argentina de hombro y codo), págs. 579-592
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation and Cross-cultural Adaptation of the Constant-Murley Score into Argentine Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Introducción: Pocos cuestionarios para cuantificar y categorizar las limitaciones funcionales subjetivas y objetivas en la patología de hombro han sido traducidos al español de la Argentina.

      Objetivo: Realizar la estandarización, traducción y adaptación transcultural del Constant-Murley Score al español de la Argentina.

      Materiales y Métodos: La adaptación cultural se realizó siguiendo las etapas propuestas en la guía de la International Society of Pharmacoeconomic and Outcomes Research que establece las directrices para la traducción y adaptación cultural de medidas reportadas por los pacientes.

      Resultados: La versión traducida al español fue evaluada mediante entrevistas cognitivas en dos etapas. Posteriormente se reformularon preguntas para el mejor entendimiento de los elementos y sus opciones de respuesta y, dentro de cada apartado, se realizaron modificaciones específicas.

      Conclusión: Se logró realizar la traducción y adaptación transcultural del Constant-Murley Score, con lo que se obtuvo una herramienta para aplicar en la población argentina con patologías de hombro.

    • English

      Introduction: Few questionnaires to quantify and categorize subjective and objective functional limitations in shoulder pathology have been translated into Argentine Spanish. Objective: To carry out the standardization, translation and cross-cultural adaptation of the Constant-Murley Score into Argentine Spanish. Materials and Methods: The cross-cultural adaptation was carried out following the steps proposed in the guide of the International Society of Pharmacoeconomic and Outcomes Research which establishes the guidelines for the translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Results: The version resulting from the translation process into Spanish was evaluated through cognitive interviews in two stages. Subsequently, the questions were reformulated for a better understanding of the elements and their response options, and specific modifications were made. Conclusion: We carried out the cross-cultural adaptation of the Constant-Murley score, obtaining a useful tool for the population of Argentina with shoulder pathologies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno